(687 – 726)
涼 州 詞
葡 萄 美 酒 夜 光 杯,
欲 飲 琵 琶 馬 上 催。
醉 臥 沙 場 君 莫 笑,
古 來 征 戰 幾 人 回。
Phiên âm
LƯƠNG CHÂU TỪ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
LƯƠNG CHÂU TỪ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Dịch nghĩa
BÀI CA LƯƠNG CHÂU
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
BÀI CA LƯƠNG CHÂU
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
Dịch
thơ
BÀI
CA LƯƠNG CHÂU
Rượu
quí mềm môi cùng chén ngọc
Tỳ
bà đã giục ngựa lên đường
Ai
cười trận địa ta say khướt
Chinh
chiến mấy người về cố hương?
NGUYỄN AN BÌNH
Rượu bồ đào, chén dạ quang
Muốn say, đàn đã rền vang dục rồi
Sa trường say ngủ, ai cười ?
Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu!
TRẦN TRỌNG SAN
________________________________________________________________
*Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu
và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau.
"Lương Châu từ" là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên
ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu,
Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi
nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.
*Vương Hàn 王翰
(687 – 726)
(687 – 726)
Vương Hàn 王翰 (687-735) tự là Tử Vũ 子羽, người đất Tấn Dương (nay là huyện Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây).
Thưở nhỏ, tính hào phóng, thích uống rượu. Ông thi đậu tiến sĩ, làm quan đến
chức Giá bộ viên ngoại lang. Vì kiêu căng nên nhiều người ghét, bị đổi ra làm Trưởng
sử Nhữ Châu, sau đổi làm Biệt giá Tiên Châu, rồi bị biếm làm Tư mã Đạo Châu và
mất tại đây.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét