Ôn Đình Quân 溫 庭 筠
(812-870), Vãn Đường
春 日 偶 作
西 園 一 曲 艷 陽 歌,
擾 擾 車 塵 負 薜 蘿。
自 欲 放 懷 猶 未 得,
不 知 經 世 竟 如 何。
夜 聞 猛 雨 拌 花 盡,
寒 戀 重 衾 覺 夢 多。
釣 渚 別 來 應 更 好,
春 風 還 為 起 微 波。
擾 擾 車 塵 負 薜 蘿。
自 欲 放 懷 猶 未 得,
不 知 經 世 竟 如 何。
夜 聞 猛 雨 拌 花 盡,
寒 戀 重 衾 覺 夢 多。
釣 渚 別 來 應 更 好,
春 風 還 為 起 微 波。
Phiên âm
Xuân nhật ngẫu
tác
Tây viên nhất khúc diễm
dương ca,
Nhiễu nhiễu xa trần phụ bệ la.
Tự dục phóng hoài do vị đắc,
Bất tri kinh thế cánh như hà.
Dạ văn mãnh vũ phan hoa tận,
Hàn luyến trùng khâm giác mộng đa.
Ðiếu chử biệt lai ưng cánh hảo,
Xuân phong hoàn vị khởi vi ba.
Nhiễu nhiễu xa trần phụ bệ la.
Tự dục phóng hoài do vị đắc,
Bất tri kinh thế cánh như hà.
Dạ văn mãnh vũ phan hoa tận,
Hàn luyến trùng khâm giác mộng đa.
Ðiếu chử biệt lai ưng cánh hảo,
Xuân phong hoàn vị khởi vi ba.
Dịch nghĩa
Vườn mé tây hát một bài
ca diễm dương (mùa xuân)
Bụi đường xe chạy tung đầy bám vào bụi bệ la
Muốn tự ý phóng túng tuỳ hứng mà chưa được
Không biết được hết đời này rồi ra thế nào
Đêm nghe mưa rào rụng hết cả hoa
Trời lạnh nhớ đến mền ấm ngủ mơ nhiều
Bến câu lâu ngày chưa lại giờ chắc phải là nơi tốt
Gió xuân còn vì đó mà dợn sóng lăn tăn
Bụi đường xe chạy tung đầy bám vào bụi bệ la
Muốn tự ý phóng túng tuỳ hứng mà chưa được
Không biết được hết đời này rồi ra thế nào
Đêm nghe mưa rào rụng hết cả hoa
Trời lạnh nhớ đến mền ấm ngủ mơ nhiều
Bến câu lâu ngày chưa lại giờ chắc phải là nơi tốt
Gió xuân còn vì đó mà dợn sóng lăn tăn
Dịch thơ
Đêm xuân ngẫu nhiên viết
Vườn tây, hát một khúc xuân
Cỏ la phủ bụi xe lầm lũi qua
Khát khao tự tại mờ xa
Biết bao dâu bể giang hà về đâu
Đêm nghe hoa rụng mưa rào
Lạnh trong chăn ấm chiêm bao cũng đầy
Bãi câu, đẹp chắc là đây
Gió xuân sóng gợn tình say mặt hồ.
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét