VI ỨNG VẬT 韋 應 物
(Khoảng từ năm
735 đến 835), Trung Đường
聞 雁
Phiên âm
Văn
nhạn
Cố
viên diểu hà xứ?
Quy tư phương du tai.
Hoài Nam thu vũ dạ,
Cao trai văn nhạn lai.
Quy tư phương du tai.
Hoài Nam thu vũ dạ,
Cao trai văn nhạn lai.
Dịch
nghĩa
Quê
cũ ở đâu trong cõi xa xôi mù mịt này?
Nỗi nhớ nhà càng cao vời vợi...
Đêm xuống nơi Hoài Nam, có mưa thu rơi nhè nhẹ,
Từ trên phòng cao nghe tiếng nhạn bầy ríu rít bay về tổ.
Nỗi nhớ nhà càng cao vời vợi...
Đêm xuống nơi Hoài Nam, có mưa thu rơi nhè nhẹ,
Từ trên phòng cao nghe tiếng nhạn bầy ríu rít bay về tổ.
Dịch thơ
Nghe tiếng chim nhạn
Quê cũ nơi nào xa mù mịt
Lòng sầu nỗi nhớ mãi khôn nguôi
Hoài Nam rây nhẹ mưa thu lạnh
Lầu cao tiếng nhạn buồn chơi vơi.
NGUYỄN AN BÌNH
________________________________________________*Vi Ứng Vật quê Trường An, đang làm quan trong triều, được lệnh làm thứ sử Trừ Châu cách xa hơn hai ngàn dặm. Ông tả nỗi nhớ nhà khi qua Hoài Nam trên đường tới nhiệm sở mới.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét