Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2020

VI ỨNG VẬT - NGHE TIẾNG CHIM NHẠN

VI ỨNG VẬT 

  (Khoảng từ năm 735 đến 835), Trung Đường


  


Phiên âm 

Văn nhạn

Cố viên diểu hà xứ?
Quy tư phương du tai.
Hoài Nam thu vũ dạ,
Cao trai văn nhạn lai.

Dịch nghĩa

Quê cũ ở đâu trong cõi xa xôi mù mịt này?
Nỗi nhớ nhà càng cao vời vợi...
Đêm xuống nơi Hoài Nam, có mưa thu rơi nhè nhẹ,
Từ trên phòng cao nghe tiếng nhạn bầy ríu rít bay về tổ.

Dịch thơ
Nghe tiếng chim nhạn

Quê cũ nơi nào xa mù mịt
Lòng sầu nỗi nhớ mãi khôn nguôi
Hoài Nam rây nhẹ mưa thu lạnh
Lầu cao tiếng nhạn buồn chơi vơi.
NGUYỄN AN BÌNH
________________________________________________
*Vi Ứng Vật quê Trường An, đang làm quan trong triều, được lệnh làm thứ sử Trừ Châu cách xa hơn hai ngàn dặm. Ông tả nỗi nhớ nhà khi qua Hoài Nam trên đường tới nhiệm sở mới.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét