Bạch Cư Dị 白 居 易
(772-846), Trung Đường
Phiên âm
Thái liên khúc
Lăng diệp oanh ba hà triển phong,
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
Bích ngọc tao đầu lạc thuỷ trung.
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
Bích ngọc tao đầu lạc thuỷ trung.
Dịch nghĩa
Sóng đong đưa lá ấu, hoa sen rung rinh trước gió,
Giữa đám hoa sen rậm rạp, chiếc thuyền nhỏ lướt qua.
Gặp chàng muốn ngỏ lời, nhưng chỉ cúi đầu cười,
Cây trâm ngọc bích cài đầu bỗng rơi xuống nước.
Giữa đám hoa sen rậm rạp, chiếc thuyền nhỏ lướt qua.
Gặp chàng muốn ngỏ lời, nhưng chỉ cúi đầu cười,
Cây trâm ngọc bích cài đầu bỗng rơi xuống nước.
Dịch nghĩa
Khúc hát hái sen
Lá, hoa trước
gió ngập ngừng
Thuyền con len giữa
mịt mùng sen hoa
Gặp chàng, thẹn
chẳng nói ra
Cúi đầu, trâm ngọc
rơi hòa nước xanh.
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét