Tổ Vịnh 祖 咏
699-746), Thịnh Đường
望 薊 門
燕 臺 一 望 客 心 驚,
簫 鼓 喧 喧 漢 將 營。
萬 里 寒 光 生 積 雪,
三 邊 曙 色 動 危 旌。
沙 場 烽 火 連 胡 月,
海 畔 雲 山 擁 薊 城。
少 小 雖 非 投 筆 吏,
論 功 還 欲 請 長 纓。
簫 鼓 喧 喧 漢 將 營。
萬 里 寒 光 生 積 雪,
三 邊 曙 色 動 危 旌。
沙 場 烽 火 連 胡 月,
海 畔 雲 山 擁 薊 城。
少 小 雖 非 投 筆 吏,
論 功 還 欲 請 長 纓。
Phiên âm
Vọng
Kế Môn
Yên đài nhất vọng khách tâm kinh,
Tiêu cổ huyên huyên Hán tướng doanh.
Vạn lý hàn quang sinh tích tuyết,
Tam biên thự sắc động nguy tinh.
Sa trường phong hoả liên Hồ nguyệt,
Hải bạn vân sơn ủng Kế thành.
Thiếu tiểu tuy phi đầu bút lại,
Luận công hoàn dục thỉnh trường anh.
Tiêu cổ huyên huyên Hán tướng doanh.
Vạn lý hàn quang sinh tích tuyết,
Tam biên thự sắc động nguy tinh.
Sa trường phong hoả liên Hồ nguyệt,
Hải bạn vân sơn ủng Kế thành.
Thiếu tiểu tuy phi đầu bút lại,
Luận công hoàn dục thỉnh trường anh.
Dịch
nghĩa
Rời
khỏi Yên đài rồi là trong lòng chinh phu kinh sợ lên
Tiêu cổ huyên thiên rầm rộ nhiệt náo trong doanh quân Hán
Màu sắc của tuyết chất chứa chiếu lạnh lẽo khắp vạn dặm
Ba bên quanh thành trời sáng rỡ tinh kỳ dao động
Lửa hiệu cháy ngoài sa trường chiếu át mặt trăng trên xứ Hồ
Mây núi gần bên biển bao bọc Kế thành
Lúc nhỏ tuy không phải là kẻ ném bút nghiên (theo việc đao cung)
Cũng muốn sinh vua cho đi lập công danh nơi chiến địa.
Tiêu cổ huyên thiên rầm rộ nhiệt náo trong doanh quân Hán
Màu sắc của tuyết chất chứa chiếu lạnh lẽo khắp vạn dặm
Ba bên quanh thành trời sáng rỡ tinh kỳ dao động
Lửa hiệu cháy ngoài sa trường chiếu át mặt trăng trên xứ Hồ
Mây núi gần bên biển bao bọc Kế thành
Lúc nhỏ tuy không phải là kẻ ném bút nghiên (theo việc đao cung)
Cũng muốn sinh vua cho đi lập công danh nơi chiến địa.
Dịch thơ
Trông ải Kế Môn
Yên đài rời khỏi lòng kinh sợ
Trống đánh kèn vang chốn Hán dinh
Tuyết trắng lạnh phơi dài muôn dặm
Sáng bừng thành quách sắc cờ binh
Sa trường lửa hiệu ùn phương bắc
Mây núi che nghiêng ải Kế thành
Thuở nhỏ không là người ném bút
Cũng đòi ra trận lập công danh.
NGUYỄN AN BÌNH
_____________________________________________________
*Kế Môn là tên quan ải, giờ là huyện Tô, tỉnh Hà Bắc.
*Kế Môn là tên quan ải, giờ là huyện Tô, tỉnh Hà Bắc.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét