Thứ Tư, 15 tháng 4, 2020

LƯU TÍCH HƯ - KHÔNG ĐỀ


Lưu Tích Hư 
(?-741), Thịnh Đường

  


Phiên âm 

Khuyết đề

Đạo do bạch vân tận,
Xuân dữ thanh khê trường.
Thời hữu lạc hoa chí,
Viễn tuỳ lưu thuỷ hương.
Nhàn môn hướng sơn lộ,
Thâm liễu độc thư đường.
U ánh mỗi bạch nhật,
Thanh huy chiếu y thường.

Dịch nghĩa

Đường theo mây trắng đến tận đầu
Xuân và con suối xanh dài như nhau
Đúng lúc có hoa rơi trôi tới
Theo dòng nước từ phương xa đem lại hương thơm
Cửa nhà nhàn cư đối với đường đi trên núi
Trong rặng liễu âm u có thư trai
Mặt trời rọi sáng mỗi mọi nơi
Ánh sáng trong trẻo chiếu lên áo quần

Dịch thơ
Không đề

Đường lên mây trắng muôn trùng
Mùa xuân dài mãi theo cùng suối xanh
Hoa từ đâu tới trôi nhanh
Dòng hương cuốn mãi một hành trình xa
Cửa nhàn, núi ở bên ta
Thư trai đọc sách, la đà liễu buông
Bên ngoài bừng ánh thái dương
Đem làn nắng ấm vấn vương áo người.
NGUYỄN AN BÌNH
_______________________________________________
*Lưu Tích Hư 劉脊虛 (?-741) tự Toàn Ất 全乙, người Tân Ngô, rất có đức hạnh. Thứ sử Hồng Châu là Ngô Cạnh 吳競 kính nể đổi tên quê ông thành làng Hiếu Đễ. Ông đỗ khoa Hoành từ trong khoảng niên hiệu Khai Nguyên (713-742), làm quan đến Sùng Văn quán hiệu thư lang. Ông thường giao du với Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然, Vương Xương Linh 王昌齡. Thơ ông lập ý cao xa, lời lẽ tân kỳ, tình cảm sâu sắc.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét