TRƯƠNG
KẾ 張 繼
(?-779), Trung Đường
飲 李 十 二 宅
Phiên âm
Ẩm Lý thập nhị trạch
Trùng môn tệ xuân tịch,
Đăng chúc ái dư huy.
Tuý ngã bách tôn tửu,
Lưu liên dạ vị quy.
Đăng chúc ái dư huy.
Tuý ngã bách tôn tửu,
Lưu liên dạ vị quy.
Dịch nghĩa
Nhà nhà làm buổi chiều xuân kém đi,
Đèn đuốc và mây làm ta ngột ngạt.
Uống cả trăm chén ta đã say,
Chủ nhà cứ giữ lại, liền mấy tối chưa cho về.
Đèn đuốc và mây làm ta ngột ngạt.
Uống cả trăm chén ta đã say,
Chủ nhà cứ giữ lại, liền mấy tối chưa cho về.
Dịch thơ
Uống rượu nhà Lý Bạch
Quanh co nhà phố chiều xuân muộn
Ngột ngạt mây vờn lẫn đèn giăng
Chủ, khách mời nhau say lúy túy
Mấy tối chưa về, giữ mãi chăng?
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét