Thứ Ba, 21 tháng 4, 2020

LÝ BẠCH - BÃI ANH VŨ


BCH 李白
(701-762), Thịnh Đường

  

 Phiên âm
Anh Vũ châu
Anh vũ lai quá Ngô giang thủy,
Giang thượng châu truyền Anh vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong khởi,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?

Dịch nghĩa
Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai?

Dịch thơ
Bãi Anh vũ

Sông Ngô Anh vũ xưa qua đó
Bãi đã thành tên cho đến nay
Chim chớp sang tây, qua núi Lũng
Bãi thơm xanh biếc thắm hàng cây
Lan lừng trong khói, hương thơm dậy
Đào nở cạnh sông, sóng dâng đầy
Lưu đày bao kẻ buồn trông ngắm
Trăng sáng đôi bờ soi ai đây?
NGUYỄN AN BÌNH

__________________________________________________________________
*Lý Bạch năm 59 tuổi (759) bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài thơ này.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét