LẠC TÂN VƯƠNG
駱 賓 王
(khoảng 640 – 684), Sơ Đường
(khoảng 640 – 684), Sơ Đường
Phiên âm
Vịnh mỹ nhân tại Thiên Tân kiều
Mỹ nữ xuất đông lân,
Dung dữ thượng Thiên Tân.
Chỉnh y hương mãn lộ,
Di bộ miệt sinh trần.
Thủy hạ khán trang ảnh,
Mi đầu họa nguyệt tân.
Ký ngôn Tào Tử Kiến,
Cá thị Lạc Xuyên thần.
Dung dữ thượng Thiên Tân.
Chỉnh y hương mãn lộ,
Di bộ miệt sinh trần.
Thủy hạ khán trang ảnh,
Mi đầu họa nguyệt tân.
Ký ngôn Tào Tử Kiến,
Cá thị Lạc Xuyên thần.
Dịch nghĩa
Giai nhân từ phía
đông hàng xóm đến
Nhẹ nhàng bước lên
cầu Thiên Tân
Sửa xiêm áo làm
hương tỏa thơm ngát trên đường
Theo bước chân nàng
vết bụi bay theo
Trên mặt nước dung
nhan nàng ẩn hiện
Đôi mày cong như
vầng trăng non vừa mọc
Mượn lời thơ của
Tào Tử Kiến
Ngợi ca nét đẹp
của nữ thần Lạc Xuyên.
Dịch thơ
Vịnh người đẹp ở cầu Thiên Tân
Giai nhân từ phía
đông lại
Lên cầu nhẹ bước
chân thon
Áo xiêm tỏa hương
thơm ngát
Bụi vương theo từng
gót son
Mặt hồ long lanh
dáng ngọc
Nét ngài tựa mảnh
trăng non
Mượn thơ của Tào
Tử Kiến
Lạc Xuyên có hiểu
được lòng?
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét