Thứ Bảy, 18 tháng 4, 2020

TRIỆU HỖ - NGẮM CẢNH THU Ở TRƯỜNG AN


Triu H 
(810-856), Vãn Đường

  

Phiên âm 
Trường An thu vọng
Vân vật thê lương phất thự lưu
Hán gia cung khuyết động cao thu
Tàn tinh kỷ điểm nhạn hoành tái
Trường địch nhất thanh nhân ỷ lâu
Tử diễm bán khai ly cúc tĩnh
Hồng y lạc tận chử liên sầu
Lư ngư chính mỹ bất quy khứ
Không đới nam quan học Sở tù.

Dịch nghĩa
Mây trời, vạn vật, thê lương trôi lướt qua những tòa dinh thự
Cung khuyết nhà Hán thấp thoáng, chập chờn trong trời cao mùa thu
Vài điểm sao sắp tàn, nhạn bay ngang quan ải
Một tiếng sáo vang lên, người đứng tựa lầu
Trong lặng lẽ âm thầm, rào cúc chớm nở vài đóa màu tía thật đẹp
Lớp áo hồng bên ngoài đã rụng hết; đóa sen bên bến nước buồn bã
Chính lúc này là lúc cá Lư đang ngon mà chẳng trở về được
Sao cứ đội mũ của phương nam, học làm người tù nước Sở.
Dịch thơ
Ngắm cảnh thu ở Trường An
Dinh thự đìu hiu, mây lướt ngang
Chập chờn cung Hán trời thu sang
Nhạn qua cửa ải, sao vừa lặn
Người đứng tựa lầu sáo khẽ vang
Sắc tim bên rào, tươi cúc nở
Lụa hông bến nước, cánh sen tàn
Bỗng nhớ cá Lư chưa về xứ
Giận mình tù Sở, mũ phương Nam.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét