LẠC TÂN VƯƠNG 駱賓王
(khoảng 640 – 684), Sơ Đường
(khoảng 640 – 684), Sơ Đường
易 水 送 別
Phiên âm
Dịch thuỷ tống biệt
Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.
Dịch nghĩa
ĐƯA TIỄN NƠI SÔNG
DỊCH
Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.
Dịch thơ
ĐƯA TIỄN NƠI SÔNG
DỊCH
Từ
biệt Yên Đan ở đất nầy
Nỗi
lòng tráng sĩ tóc như mây
Người
xưa đã mất ngàn năm trước
Sao
nước sông còn lạnh đến nay.
NGUYỄN AN BÌNH
Giã từ Yên thái tử
Tóc hùng chạm mũ ai
Người thời xưa đã khuất
Nước còn lạnh hôm nay.
TRẦN TRỌNG SAN
*Lạc Tân Vương người Nghĩa Ô tỉnh Chiết Giang, nổi tiếng thơ
hay từ năm bảy tuổi. Ông ra làm quan đời vua Cao Tông, Võ Hậu nhưng bất mãn xin
thôi. Khi Từ Kính Nghiệp nổi lên chống lại triều đình có dùng ông làm chức phủ
thuộc. Ông có thảo bài hịch kể tội Võ Hậu. Cuộc biến loạn thất bại, ông bỏ trốn
và mất tích. Theo Cựu Đường thư thì ông bị giết năm 684.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét