Ung Đào 雍 陶
(805-?),
Trung Đường
天 津 橋 春 望
Phiên âm
Thiên Tân kiều xuân vọng
Tân kiều xuân thuỷ tẩm hồng hà,
Yên liễu phong ty phất ngạn tà.
Thuý liễn bất lai kim điện bế,
Cung oanh hàm xuất Thượng Dương hoa.
Yên liễu phong ty phất ngạn tà.
Thuý liễn bất lai kim điện bế,
Cung oanh hàm xuất Thượng Dương hoa.
Dịch nghĩa
Nước mùa xuân dưới cầu Thiên Tân nhuốm ánh
ráng đỏ,
Gió thổi nghiêng liễu trong sương khói, phất phơ trên bờ.
Xe biếc chở vua không lại, điện vàng đóng cửa,
Chim oanh ngậm hoa trong cung Thượng Dương bay ra.
Gió thổi nghiêng liễu trong sương khói, phất phơ trên bờ.
Xe biếc chở vua không lại, điện vàng đóng cửa,
Chim oanh ngậm hoa trong cung Thượng Dương bay ra.
Dịch thơ
Trên cầu Thiên Tân, ngắm cảnh xuân
Ráng đỏ qua cầu nước xuân mơ
Liễu nghiêng sương khói, gió đôi bờ
Điệnn vàng hoang vắng, xe vua khuất
Thượng Dương hoa rụng tiếng oanh hờ.
NGUYỄN AN BÌNH
______________________________________________________________
*Thiên Tân kiều: Cầu bắc
qua sông Lạc Thủy, ở phía Tây Nam huyện Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.
Ung
Đào 雍陶 (805-?) tự Quốc Quân
國鈞, người Thành Đô, xuất
thân bần hàn, đỗ tiến sĩ năm Thái Hoà, nhậm chức nhỏ Thị ngự sử.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét