Đới Thúc Luân 戴 叔 倫
(732-789), Trung Đường
江 南 故 人 偶 集
Phiên âm
Giang Nam cố nhân ngẫu tập
Thiên thu nguyệt hựu mãn,
Thành khuyết dạ thiên trùng.
Hoàn tác Giang Nam hội,
Phiên nghi mộng lý phùng.
Phong chi kinh ám thước,
Lộ thảo phú hàn trùng.
Cơ lữ trường kham tuý,
Tương lưu uý hiểu chung.
Thành khuyết dạ thiên trùng.
Hoàn tác Giang Nam hội,
Phiên nghi mộng lý phùng.
Phong chi kinh ám thước,
Lộ thảo phú hàn trùng.
Cơ lữ trường kham tuý,
Tương lưu uý hiểu chung.
Dịch nghĩa
Tiết trời đã sang thu, trăng lại tròn đầy
Ở nơi thành khuyết, đêm tối ngàn trùng
Chúng ta lại còn có cuộc họp mặt Giang Nam này
Khiến ngỡ rằng gặp gỡ nhau trong giấc mộng
Cành cây lộng gió làm kinh sợ chim khách lúc đêm tối
Cỏ ướt sương che phủ lên những con sâu lạnh
Ở nơi thành khuyết, đêm tối ngàn trùng
Chúng ta lại còn có cuộc họp mặt Giang Nam này
Khiến ngỡ rằng gặp gỡ nhau trong giấc mộng
Cành cây lộng gió làm kinh sợ chim khách lúc đêm tối
Cỏ ướt sương che phủ lên những con sâu lạnh
Làm thân lữ khách, chúng
ta thường có thể say sưa
Trong khi lưu lại đây chỉ sợ tiếng chuông sớm.
Trong khi lưu lại đây chỉ sợ tiếng chuông sớm.
Dịch thơ
Cuộc họp mặt ngẫu nhiên của những
ngưởi
bạn cũ đất Giang Nam
Trời đã sang thu, trăng lại đầy
Tường thành thăm thẳm suốt đêm nay
Giang Nam tương ngộ âu chuyện lạ
Cứ ngỡ trong mơ giấc mộng dài
Gió lồng kinh sợ loài chim khách
Cỏ ướt sương che lạnh sâu bầy
Lữ khách say tình bên quán trọ
Sớm mai chuông giục, mù chân mây.
NGUYỄN AN BÌNH
________________________________________
*Đới Thúc Luân 戴叔倫 (732-789) tên chữ là Ấn Công 幼公, người Giang Tô, làm quan đến Phủ Châu thứ sử.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét