LÝ BẠCH 李白
(701-762), Thịnh Đường
Phiên âm
Tái hạ khúc
Ngũ nguyệt Thiên sơn tuyết,
Vô hoa chỉ hữu hàn.
Địch trung văn “Chiết liễu”,
Xuân sắc vị tằng khan.
Hiểu chiến tuỳ kim cổ,
Tiêu miên bão ngọc an.
Nguyện tương yêu hạ kiếm,
Trực vị trảm Lâu Lan.
Vô hoa chỉ hữu hàn.
Địch trung văn “Chiết liễu”,
Xuân sắc vị tằng khan.
Hiểu chiến tuỳ kim cổ,
Tiêu miên bão ngọc an.
Nguyện tương yêu hạ kiếm,
Trực vị trảm Lâu Lan.
Dịch nghĩa
Tháng năm núi Thiên Sơn vẫn còn tuyết phủ
Chẳng thấy hoa chỉ giá rét lạnh lùng
Tiếng sáo thổi nghe bài “Chiết liễu”
Chưa từng thấy cảnh sắc mùa xuân
Buổi sớm đánh nhau nghe theo hiệu trống
Ban đêm nằm ngủ ôm chiếc yên ngọc
Muốn tuốt gươm bên lưng
Thẳng chém chúa Lâu Lan
Chẳng thấy hoa chỉ giá rét lạnh lùng
Tiếng sáo thổi nghe bài “Chiết liễu”
Chưa từng thấy cảnh sắc mùa xuân
Buổi sớm đánh nhau nghe theo hiệu trống
Ban đêm nằm ngủ ôm chiếc yên ngọc
Muốn tuốt gươm bên lưng
Thẳng chém chúa Lâu Lan
Dịch thơ
Khúc hát dưới ải
Thiên Sơn tuyết
phủ suốt tháng năm
Hoa đâu chẳng thấy,
rét căm căm
Nghe tiếng sáo vang
bài “Chiết liễu”
Bên trời chưa biết
sắc xuân sang
Sớm đã rền vang,
hồi trống trận
Tối gối lên yên,
nhọc giấc nằm
Nguyện đem bảo kiếm
xung ra trận
Quyết chém Lâu Lan
giặc ngoại xâm.
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét