Thứ Ba, 21 tháng 4, 2020

LÝ BẠCH - KHÚC HÁT DƯỚI ẢI


BCH 李白
(701-762), Thịnh Đường


Phiên âm 
Tái hạ khúc
Ngũ nguyệt Thiên sơn tuyết,
Vô hoa chỉ hữu hàn.
Địch trung văn “Chiết liễu”,
Xuân sắc vị tằng khan.
Hiểu chiến tuỳ kim cổ,
Tiêu miên bão ngọc an.
Nguyện tương yêu hạ kiếm,
Trực vị trảm Lâu Lan.

Dịch nghĩa
Tháng năm núi Thiên Sơn vẫn còn tuyết phủ
Chẳng thấy hoa chỉ giá rét lạnh lùng
Tiếng sáo thổi nghe bài “Chiết liễu”
Chưa từng thấy cảnh sắc mùa xuân
Buổi sớm đánh nhau nghe theo hiệu trống
Ban đêm nằm ngủ ôm chiếc yên ngọc
Muốn tuốt gươm bên lưng
Thẳng chém chúa Lâu Lan

Dịch thơ
Khúc hát dưới ải

Thiên Sơn tuyết phủ suốt tháng năm
Hoa đâu chẳng thấy, rét căm căm
Nghe tiếng sáo vang bài “Chiết liễu”
Bên trời chưa biết sắc xuân sang
Sớm đã rền vang, hồi trống trận
Tối gối lên yên, nhọc giấc nằm
Nguyện đem bảo kiếm xung ra trận
Quyết chém Lâu Lan giặc ngoại xâm.
NGUYỄN AN BÌNH

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét