Chu Khánh Dư 朱 慶 餘
(797-?), Trung Đường
近 試 上 張 水 部
Phiên âm
Cận
thí thướng Trương thuỷ bộ
Động
phòng tạc dạ đình hồng chúc,
Đãi hiểu đường tiền bái cữu cô.
Trang bãi đê thanh vấn phu tế:
“Hoạ mi thâm thiển, nhập thì vô?”
Đãi hiểu đường tiền bái cữu cô.
Trang bãi đê thanh vấn phu tế:
“Hoạ mi thâm thiển, nhập thì vô?”
Dịch
nghĩa
Đêm
trước khi động phòng, tắt ngọn nến hồng
Đợi đến sáng lên nhà chào mẹ cha
Trang điểm xong quay lại hỏi nhỏ chồng:
“Tô lông mày thế này đậm hay nhạt?”
Đợi đến sáng lên nhà chào mẹ cha
Trang điểm xong quay lại hỏi nhỏ chồng:
“Tô lông mày thế này đậm hay nhạt?”
Dịch thơ
Gần đi thi, dâng quan thủy bộ họ Trương
Phòng hoa đêm tắt nến hồng
Sớm này lạy mẹ cha chồng hỏi thăm
Điểm trang nàng hỏi thì thầm
Nét mày đậm nhạt xin châm chước giùm.
NGUYỄN AN BÌNH
__________________________
*Trương thuỷ bộ tức Trương Tịch. Trước khi đi thi, Chu Khánh Dư làm bài thơ này dâng lên Trương Tịch, ở đây ngụ nghĩa bóng hỏi xem văn chương có hợp thời không.
*Trương thuỷ bộ tức Trương Tịch. Trước khi đi thi, Chu Khánh Dư làm bài thơ này dâng lên Trương Tịch, ở đây ngụ nghĩa bóng hỏi xem văn chương có hợp thời không.
Chu Khánh Dư 朱慶餘 (797-?) tên là Khả Cửu 可久, Khánh Dư là tự của ông, người Việt Châu (nay là Thiện
Hưng, Chiết Giang) đỗ tiến sĩ năm 826. Trước khi đi thi, Khánh Dư làm bài thơ Khuê ý với câu đầu là “Ðộng phòng tạc dạ đình hồng
chúc” dâng lên Trương Tịch 張籍, lúc này đang làm chức Thuỷ bộ lang trung. Trương Tịch làm
thơ đáp lại, nhờ đó tiếng tăm họ Chu lang rộng khắp nơi, được Trương Tịch rất
hâm mộ đề cao.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét