Lý Ích 李益
(748-829), Trung Đường
汴 河 曲
Phiên âm
Biện
hà khúc
Biện
thuỷ đông lưu vô hạn xuân,
Tuỳ gia cung khuyết dĩ thành trần.
Hành nhân mạc thượng trường đê vọng,
Phong khởi dương hoa sầu sát nhân.
Tuỳ gia cung khuyết dĩ thành trần.
Hành nhân mạc thượng trường đê vọng,
Phong khởi dương hoa sầu sát nhân.
Dịch
nghĩa
Ngày
xuân, đứng nhìn sông Biện chảy về phương đông dài,
Cung xưa của nhà Tuỳ nay đã thành cát bụi.
Khách du đừng nên lên bờ đê dài ngắm cảnh,
Gió thổi hoa liễu sẽ làm chạnh buồn muốn chết.
Cung xưa của nhà Tuỳ nay đã thành cát bụi.
Khách du đừng nên lên bờ đê dài ngắm cảnh,
Gió thổi hoa liễu sẽ làm chạnh buồn muốn chết.
Dịch thơ
Bài ca sông Biện
Ngày xuân, sông Biện
chảy về đông
Cung khuyết nhà Tùy bụi
đã tan
Đê dài bạn nhớ đừng lên
ngắm
Hoa liễu gió lồng sầu
sát nhân.
NGUYỄN AN BÌNH
__________________________________________________________________
*Biện hà là con sông đào do vua Tuỳ Dượng Đế cho đào để dẫn nước sông Hoàng Hà vào thành phố Khai Phong, thuộc tỉnh Hà Nam. Từ đây, dẫn nước chảy về phía tây nối vào sông Lạc, chảy về hướng đông nam qua Hà Nam vào tỉnh An Huy, nối vào sông Hoài tại huyện Tứ.
*Biện hà là con sông đào do vua Tuỳ Dượng Đế cho đào để dẫn nước sông Hoàng Hà vào thành phố Khai Phong, thuộc tỉnh Hà Nam. Từ đây, dẫn nước chảy về phía tây nối vào sông Lạc, chảy về hướng đông nam qua Hà Nam vào tỉnh An Huy, nối vào sông Hoài tại huyện Tứ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét