Thứ Năm, 23 tháng 4, 2020

TRƯƠNG CỬU LINH - NGẮM TRĂNG NHỚ NGƯỜI XA


Trương Cu Linh  
(678-740), Thịnh Đường

  


Phiên âm 

Vọng nguyệt hoài viễn

Hải thượng sinh minh nguyệt,
Thiên nhai cộng thử thì.
Tình nhân oán dao dạ,
Cánh tịch khởi tương ty (tư).
Diệt chúc liên quang mãn,
Phi y giác lộ ty.
Bất kham doanh thủ tặng,
Hoàn tẩm mộng giai kỳ.

Dịch nghĩa

Trăng sáng mọc trên biển,
Lúc này soi chung cả chân trời.
Người có tình buồn oán đêm xa cách,
Suốt đêm trường thương nhớ nhau.
Tắt nến đi vì yêu ánh sáng chan hoà,
Khoác áo vào mới biết sương móc thấm ướt.
Khó lòng lấy tay vốc ánh sáng để tặng nhau được,
Ngủ đi may được gặp nhau trong giấc mơ.

Dịch thơ
Ngắm trăng nhớ người xa

Trăng vàng mọc giữa biển khơi
Nhớ nhau hướng một góc trời soi chung
Tình xa đêm oán muôn trùng
Thâu canh ai nhớ tấm chung tình nầy
Thổi đèn thương ánh nguyệt say
Áo khuya thấm ướt sương bay mù trời
Vốc tay nào được tặng người
Có chăng gặp lại một đời chiêm bao.
________________________________________________________________
*Trương Cửu Linh 張九齡 (678-740) tự Tử Thọ 子壽, người Thiều Châu (tỉnh Quảng Đông), đỗ tiến sĩ năm 707 (đời Đường Trung Tông), được bổ làm Tả thập di, trong năm Khai Nguyên đời Đường Huyền Tông làm đến chức Trung thư lệnh. Về sau, ông làm chức Thượng thư hữu thừa, rồi bị bãi chức vì không hợp với Tể tướng Lý Lâm Phủ và mếch lòng vua.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét