THÔI HIỆU 崔 顥
(Khoảng 704-754), Thịnh Đường
雁 門 胡 人 歌
高 山 代 郡 東 接 燕,
雁 門 胡 人 家 近 邊。
解 放 胡 鷹 逐 塞 鳥,
能 將 代 馬 獵 秋 田。
山 頭 野 火 寒 多 燒,
霧 裏 孤 峰 濕 作 煙。
聞 道 遼 西 無 鬥 戰,
時 時 醉 向 酒 家 眠。
雁 門 胡 人 家 近 邊。
解 放 胡 鷹 逐 塞 鳥,
能 將 代 馬 獵 秋 田。
山 頭 野 火 寒 多 燒,
霧 裏 孤 峰 濕 作 煙。
聞 道 遼 西 無 鬥 戰,
時 時 醉 向 酒 家 眠。
Phiên âm
Nhạn
Môn Hồ nhân ca
Cao sơn Đại quận đông tiếp Yên,
Nhạn Môn Hồ nhân gia cận biên.
Giải phóng Hồ ưng trục tái điểu,
Năng tương đại mã liệp thu điền.
Sơn đầu dã hoả hàn đa thiêu,
Vụ lý cô phong thấp tác yên.
Văn đạo Liêu Tây vô đấu chiến,
Thì thì tuý hướng tửu gia miên.
Nhạn Môn Hồ nhân gia cận biên.
Giải phóng Hồ ưng trục tái điểu,
Năng tương đại mã liệp thu điền.
Sơn đầu dã hoả hàn đa thiêu,
Vụ lý cô phong thấp tác yên.
Văn đạo Liêu Tây vô đấu chiến,
Thì thì tuý hướng tửu gia miên.
Dịch
nghĩa
Núi
cao trong quận Đại tiếp giáp với nước Yên cũ,
Nhà của người Hồ trong Nhạn Môn ở gần biên giới.
Họ thường thả chim ó đuổi theo các loài chim nơi biên cảnh,
Dùng chim ưng thay ngựa săn bắt trong ruộng đồng vào mùa thu.
Trên đầu núi lạnh thấp thoáng ánh lửa đốt đồng cỏ,
Mây thấp ẩm ướt trên ngọn núi chơ vơ tạo thành sương khói.
Nghe nói ở Liêu Tây không có giao tranh,
Lâu lâu tới quán rượu, uống say rồi ngủ gục luôn.
Nhà của người Hồ trong Nhạn Môn ở gần biên giới.
Họ thường thả chim ó đuổi theo các loài chim nơi biên cảnh,
Dùng chim ưng thay ngựa săn bắt trong ruộng đồng vào mùa thu.
Trên đầu núi lạnh thấp thoáng ánh lửa đốt đồng cỏ,
Mây thấp ẩm ướt trên ngọn núi chơ vơ tạo thành sương khói.
Nghe nói ở Liêu Tây không có giao tranh,
Lâu lâu tới quán rượu, uống say rồi ngủ gục luôn.
Dịch thơ
Bài ca của người Hồ ở Nhạn Môn
Núi cao, quận Đại Yên bang cũ
Nhà Hồ cửa Nhạn giáp biên cương
Bắt muông thả ó nơi quan ải
Thay ngựa dùng chim săn khắp phường
Đầu núi đồng hoang ngời ánh lửa
Mây thấp chơ vơ tựa khói sương
Nghe nói Liêu Tây không chiến địa
Ghé quán uống say mộng bình thường.
NGUYỄN AN BÌNH
_________________________________________________________
*Nhạn Môn nay là huyện Đại, tỉnh Sơn Tây.
*Nhạn Môn nay là huyện Đại, tỉnh Sơn Tây.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét