Đới Thúc Luân 戴 叔 倫
(732-789), Trung
Đường
蘇 溪 亭
Phiên âm
Tô Khê đình
Tô khê đình thượng thảo mạn mạn,
Thuỳ ỷ đông phong thập nhị lan.
Yến tử bất quy xuân sự vãn,
Nhất đinh yên vũ hạnh hoa hàn.
Thuỳ ỷ đông phong thập nhị lan.
Yến tử bất quy xuân sự vãn,
Nhất đinh yên vũ hạnh hoa hàn.
Dịch nghĩa
Ven
đình bên suối Tô cỏ xanh man mác,
Ai đứng tựa dãy lan can 12 nhịp trong gió đông.
Chim én chưa trở lại, mà mọi thứ thuộc về xuân đã muộn,
Bên cát có mưa và sương khói, hoa hạnh chìm trong giá lạnh.
Ai đứng tựa dãy lan can 12 nhịp trong gió đông.
Chim én chưa trở lại, mà mọi thứ thuộc về xuân đã muộn,
Bên cát có mưa và sương khói, hoa hạnh chìm trong giá lạnh.
Dịch thơ
Đình Tô Khê
Bên đình suối chảy cỏ xanh biếc
Người dựa lan can ngóng gió đông
Xuân đã tàn, én chưa quay lại
Hạnh hoa mưa bãi lạnh mù sương.
NGUYỄN AN BÌNH
__________________________________________________________________
*Tô Khê nay thuộc huyện Nghĩa Ô, tỉnh Chiết Giang. Tô Khê đình là ngôi đình trên bờ suối Tô cho hành khách lên xuống. Trong bài ngụ ý chồng như chim én, đi xa hết xuân chưa về, vợ ngóng chồng chịu lạnh giá như hoa hạnh trong mưa.
*Tô Khê nay thuộc huyện Nghĩa Ô, tỉnh Chiết Giang. Tô Khê đình là ngôi đình trên bờ suối Tô cho hành khách lên xuống. Trong bài ngụ ý chồng như chim én, đi xa hết xuân chưa về, vợ ngóng chồng chịu lạnh giá như hoa hạnh trong mưa.
*Đới Thúc Luân 戴叔倫 (732-789) tên chữ là Ấn Công 幼公, người Giang Tô, làm quan đến Phủ Châu thứ sử.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét