Trần Tử Ngang 陳子昂
(661-702), Sơ Đường
度 荊 門 望 楚
Phiên âm
Độ
Kinh Môn vọng Sở
Dao
dao khứ Vu Giáp,
Vọng vọng há Chương Đài.
Ba quốc sơn xuyên tận,
Kinh Môn yên vụ khai.
Thành phân thương dã ngoại,
Thụ đoạn bạch vân ôi.
Kim nhật cuồng ca khách,
Thuỳ tri nhập Sở lai.
Vọng vọng há Chương Đài.
Ba quốc sơn xuyên tận,
Kinh Môn yên vụ khai.
Thành phân thương dã ngoại,
Thụ đoạn bạch vân ôi.
Kim nhật cuồng ca khách,
Thuỳ tri nhập Sở lai.
Dịch nghĩa
Đến Vu Giáp quá xa mờ
Hướng tìm xuống Chương Đài
Nước Ba sông núi lại tận cùng
Kinh Môn hiện trong sương móc
Thành ải với đồng xanh cách biệt
Cây nhập nhòa cùng mây trắng
Hôm nay chỉ muốn làm khách cuồng ca
Đã vào đất Sở rồi ai có biết.
Dịch thơ
Qua Kinh môn ngắm đất Sở
Vu Giàp mịt mù đường bụi
Mong tìm hướng xuống Chương Đài
Ba quốc tận cùng sông núi
Kinh Môn sương móc phơi bày
Ải thành, đồng xanh chia cắt
Cây nhòa cùng mây trắng bay
Ca cuồng khách nghêu ngao hát
Ai vào đất Sở hôm nay?
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét