HẠ TRI CHƯƠNG 賀知章
(659 – 744), Thịnh Đường
Phiên
âm
Hồi hương ngẫu thư kỳ 2
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa,
Cận lai nhân sự bán tiêu ma.
Duy hữu môn tiền Kính hồ thuỷ,
Xuân phong bất cải cựu thời ba.
Cận lai nhân sự bán tiêu ma.
Duy hữu môn tiền Kính hồ thuỷ,
Xuân phong bất cải cựu thời ba.
Dịch nghĩa
Xa cách quê nhà đã nhiều năm tháng,
Gần đây xóm làng con người hơn phân nửa đã thay đổi mất.
Duy chỉ có nước Kính hồ ở trước cửa,
Gió xuân về vẫn không thay đổi con sóng xưa.
Gần đây xóm làng con người hơn phân nửa đã thay đổi mất.
Duy chỉ có nước Kính hồ ở trước cửa,
Gió xuân về vẫn không thay đổi con sóng xưa.
Dịch thơ
Ngẫu nhiên
viết khi về làng(bài 2)
Quê nhà xa cách tháng năm dài
Người trước xóm làng lắm đổi thay
Chỉ nước Kính Hồ nơi ngỏ nhỏ
Sóng xưa không đổi gió xuân hoài.
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét