Ôn Đình Quân 溫 庭 筠
(812-870), Vãn Đường
澹 然 空 水 對 斜 暉,
曲 島 蒼 茫 接 翠 微。
波 上 馬 嘶 看 棹 去,
柳 邊 人 歇 待 船 歸。
數 叢 沙 草 群 鷗 散,
萬 頃 江 田 一 鷺 飛。
誰 解 乘 舟 尋 范 蠡?
五 湖 煙 水 獨 忘 機。
曲 島 蒼 茫 接 翠 微。
波 上 馬 嘶 看 棹 去,
柳 邊 人 歇 待 船 歸。
數 叢 沙 草 群 鷗 散,
萬 頃 江 田 一 鷺 飛。
誰 解 乘 舟 尋 范 蠡?
五 湖 煙 水 獨 忘 機。
Phiên âm
Lợi châu nam độ
Ðạm nhiên không thuỷ đối tà huy,
Khúc đảo thương mang tiếp thuý vi.
Ba thượng mã tê khan trạo khứ,
Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy.
Sổ tùng sa thảo quần âu tán,
Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi.
Thuỳ giải thừa chu tầm Phạm Lãi,
Ngũ hồ yên thuỷ độc vong ky.
Khúc đảo thương mang tiếp thuý vi.
Ba thượng mã tê khan trạo khứ,
Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy.
Sổ tùng sa thảo quần âu tán,
Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi.
Thuỳ giải thừa chu tầm Phạm Lãi,
Ngũ hồ yên thuỷ độc vong ky.
Dịch nghĩa
Mặt nước trong vắng lặng dưới ánh nắng chiều
Hòn đảo quanh co mờ mịt tiếp liền với núi xanh
Trên sông vang lên tiếng ngựa hí, nhìn mái chèo quẫy đi
Bên liễu người đang nghỉ ngơi đợi thuyền quay về
Bầy chim âu tản mác trong dăm ba đám cỏ trên bãi cát
Một cánh cò đang bay trên vạn khoảnh đồng bên sông
Ai biết dong thuyền đi tìm Phạm Lãi
Ðể cùng quên lãng việc đời trong khói nước Ngũ Hồ
Hòn đảo quanh co mờ mịt tiếp liền với núi xanh
Trên sông vang lên tiếng ngựa hí, nhìn mái chèo quẫy đi
Bên liễu người đang nghỉ ngơi đợi thuyền quay về
Bầy chim âu tản mác trong dăm ba đám cỏ trên bãi cát
Một cánh cò đang bay trên vạn khoảnh đồng bên sông
Ai biết dong thuyền đi tìm Phạm Lãi
Ðể cùng quên lãng việc đời trong khói nước Ngũ Hồ
Dịch thơ
Qua phía nam Lộ Châu
Nắng chiều phản
chiếu nước xanh trong
Núi xanh mờ mịt,
đảo quanh cong
Ngựa hí, bên sông
chèo quẫy mạnh
Liễu rũ, chờ thuyền
khách đợi trông
Mấy đám vịt trời
quanh bờ cỏ
Một cánh cò bay
chớp giữa đồng
Ước được giong thuyền
như Phạm Lãi
Ngũ Hồ lang bạt,
khói mênh mông.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét