Thứ Năm, 16 tháng 4, 2020

ÔN ĐÌNH QUÂN - QUA PHÍA NAM LỘ CHÂU


Ôn Đình Quân 
(812-870), Vãn Đường

  

Phiên âm 
Lợi châu nam độ
Ðạm nhiên không thuỷ đối tà huy,
Khúc đảo thương mang tiếp thuý vi.
Ba thượng mã tê khan trạo khứ,
Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy.
Sổ tùng sa thảo quần âu tán,
Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi.
Thuỳ giải thừa chu tầm Phạm Lãi,
Ngũ hồ yên thuỷ độc vong ky.

Dịch nghĩa
Mặt nước trong vắng lặng dưới ánh nắng chiều
Hòn đảo quanh co mờ mịt tiếp liền với núi xanh
Trên sông vang lên tiếng ngựa hí, nhìn mái chèo quẫy đi
Bên liễu người đang nghỉ ngơi đợi thuyền quay về
Bầy chim âu tản mác trong dăm ba đám cỏ trên bãi cát
Một cánh cò đang bay trên vạn khoảnh đồng bên sông
Ai biết dong thuyền đi tìm Phạm Lãi
Ðể cùng quên lãng việc đời trong khói nước Ngũ Hồ

Dịch thơ
Qua phía nam Lộ Châu

Nắng chiều phản chiếu nước xanh trong
Núi xanh mờ mịt, đảo quanh cong
Ngựa hí, bên sông chèo quẫy mạnh
Liễu rũ, chờ thuyền khách đợi trông
Mấy đám vịt trời quanh bờ cỏ
Một cánh cò bay chớp giữa đồng
Ước được giong thuyền như Phạm Lãi
Ngũ Hồ lang bạt, khói mênh mông.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét