Liễu Tông Nguyên 柳 宗 元
(773-819),
Trung Đường
Phiên âm
Vũ tình chí giang độ
Giang vũ sơ tình tư viễn bộ,
Nhật tây độc hướng Ngu Khê độ.
Độ đầu thuỷ lạc thôn kính thành,
Liêu loạn phù tra tại cao thụ.
Nhật tây độc hướng Ngu Khê độ.
Độ đầu thuỷ lạc thôn kính thành,
Liêu loạn phù tra tại cao thụ.
Dịch nghĩa
Mưa lớn trên sông mới tạnh, muốn đi bộ ra xa coi xem sao.
Mặt trời đã ngả về tây nơi có bến đò Ngu Khê.
Nước lụt đã rút, thấy lại đường trong làng,
Một cái bè nhỏ trôi lạc thấy còn mắc trên ngọn cây cao.
Mặt trời đã ngả về tây nơi có bến đò Ngu Khê.
Nước lụt đã rút, thấy lại đường trong làng,
Một cái bè nhỏ trôi lạc thấy còn mắc trên ngọn cây cao.
Dịch thơ
Mưa tạnh
đến bến đò
Mưa lớn trên sông vừa mới tạnh
Đến bến Ngu Khê đã xế chiều
Đường làng chợt hiện sau cơn lụt
Cây cao bè nhỏ mắc cô liêu.
NGUYỄN AN BÌNH
_______________________________________
*Bài này viết khoảng năm 815, trong thời gian tác giả đang bị biếm trích tại Vĩnh Châu.
*Bài này viết khoảng năm 815, trong thời gian tác giả đang bị biếm trích tại Vĩnh Châu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét