Chủ Nhật, 19 tháng 4, 2020

LÝ KỲ - TIỄN NGỤY VẠN LÊN KINH ĐÔ


Lý Kỳ   李 頎
(690-751), Thịnh Đường

  


Phiên âm 

Tống Nguỵ-Vạn chi kinh


Triêu văn du tử xướng Ly ca,
Tạc dạ vi sương sơ độ .
Hồng nhạn bất kham sầu lý thính,
Vân sơn huống thị khách trung qua.
Quan thành thụ sắc thôi hàn cận,
Ngự uyển châm thanh hướng vãn đa.
Mạc thị Trường An hành lạc xứ,
Không linh tuế nguyệt dị sa đà.

Dịch nghĩa

Sớm nghe khách ra đi hát bài Ly-ca,
Đêm qua, trong làn sương mỏng nhẹ vừa mới sang sông
Nghe tiếng chim hồng nhạn, khi đang buồn, lòng không chịu được,
Huống nữa lại qua toàn những cảnh núi lẩn trong mây, giữa chốn quê người
Màu cây lá ở khu thành nơi quan ải như giục hơi lạnh đến gần
Tiếng chày nện vải chốn vườn ngự càng về chiều càng rộn rã
Đừng nên vì Trường An, nơi nhiều thú mua vui
Khiến lần lữa dễ uổng trôi tháng ngày.

Dịch nghĩa
Tiễn Ngụy-Vạn lên kinh đô

Sáng nghe khách hát khúc Ly-ca
Qua sông sương móc từ hôm qua
Tiếng nhạn nghe lòng sầu khôn xiết
Núi lẫn trong mây tận chốn xa
Thành ải cây run gió trở lạnh
Tiếng chày vượn ngự rộn chiều tà
Trường An đâu phải nơi hoan lạc
Năm tháng phí hoài tuổi xuân qua.
NGUYỄN AN BÌNH
*Ly ca: Bài ca cáo biệt của người ra đi.
_____________________________________________
*Lý Kỳ 李頎 (690-751) người quận Triệu (nay thuộc huyện Triệu, tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc), về sau sống tại Dĩnh Dương (nay thuộc Đăng Phong, tỉnh Hà Nam).
Tác phẩm tiêu biểu: Cổ tòng quân hànhThính Đổng đại đàn Hồ già kiêm ký ngữ lộng Phòng cấp sự.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét