LƯU TRƯỜNG KHANH 劉 長 卿
(709-780), Thịnh Đường
送 靈 澈
Phiên âm
Tống
Linh Triệt
Thương
thương Trúc Lâm tự,
Diểu diểu chung thanh vãn.
Hạ lạp đới tà dương,
Thanh sơn độc quy viễn.
Diểu diểu chung thanh vãn.
Hạ lạp đới tà dương,
Thanh sơn độc quy viễn.
Dịch
nghĩa
Chùa
Trúc Lâm xanh xanh
Chuông chiều nghe văng vẳng
Vai mang chiếc nón lá nhuộm ánh nắng xế
Một mình trở về núi xanh.
Chuông chiều nghe văng vẳng
Vai mang chiếc nón lá nhuộm ánh nắng xế
Một mình trở về núi xanh.
Dịch thơ
Đưa tiễn Linh Triệt
Trúc Lâm thiền tự cây xanh ngắt,
Chuông chiều lắng đọng tiếng suối khe.
Vai mang nón cỏ, tà dương gọi,
Núi xanh thăm thẳm một ta về.
NGUYỄN AN BÌNH
___________________________________________
*Lưu Trường Khanh 劉長卿 (709-780) tự Văn Phòng 文房, người Hà Gian (nay là huyện Hà Gian, tỉnh Hà Bắc, Trung
Quốc) đỗ tiến sĩ năm Khai Nguyên thứ 21, làm quan đến thứ sử Tuỳ Châu. Tác phẩm
có Lưu Tuỳ Châu tập.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét