Thứ Năm, 16 tháng 4, 2020

THƯỢNG QUAN NGHI - ĐI TRÊN ĐÊ SÔNG LẠC LÚC TRỜI SÁNG


Thượng Quan Nghi 上官儀
(608-664), Sơ Đường

  


Phiên âm 

Lạc đê hiểu hành

Mạch mạch quảng xuyên lưu,
Khu mã lịch trường châu.
Thước phi sơn nguyệt thự,
Thuyền táo dã phong thu.

Dịch nghĩa

Sông mênh mông nước cuồn cuộn chảy
Ngựa soãi nhanh qua bãi đê dài
Thoáng cánh chim đầu non trăng sáng
Ve kêu sầu trong gió thu phai

Dịch thơ
Đi trên đê sông Lạc lúc trời sáng

Cuồn cuộn sông dài nước chảy băng
Đê dài, vó ngựa ruổi qua nhanh
Đầu non, chim khách vờn trăng sáng
Ve đồng rộn rã gió thu sang.
_______________________________________________________
*Bài thơ này tả cảm xúc của tác giả lúc đang ở ngoài hoàng thành Lạc chờ đợi vào triều. Thời Sơ Đường, bách quan sáng sớm vào triều không có chỗ chờ đợi nghỉ ngơi, phải dậy sớm gấp ra hoàng thành đứng đợi. Hoàng thành ở đông đô Lạc Dương, gần sông Lạc, ngoài cửa thành là một cây cầu (Thiên Tân kiều). Thời Đường, cung cấm giới nghiêm, đêm đến Thiên Tân kiều bị khoá lại, đoạn tuyệt giao thông, đến trời sáng mới mở khoá cho vào. Do đó sáng sớm, bách quan vào triều đến phải đợi ở đê Lạc thuỷ, cách một con sông, chờ vào cung, tể tướng cũng vậy. Chẳng qua, tể tướng rốt cuộc vẫn là thủ lĩnh trên đầu các quan, tuy nhiên cũng phải chờ ở đê Lạc thuỷ, nhưng không phải như các quan lại khác so sánh được.
*Thượng Quan Nghi 上官儀 (608-664) tự Du Thiều 遊韶, người Giáp Huyện, Giáp Châu (nay thuộc tỉnh Hà Nam) đời Sơ Đường, đỗ tiến sĩ khoảng năm Trinh Quán, làm quan dưới đời vua Thái Tông.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét