Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2020

VI THỪA KHÁNH - LẦU BÊN SÔNG


VI THỪA KHÁNH 

( 640 - 706) Thời Sơ Đường


  


Phiên âm

Giang lâu

Độc chước phương xuân tửu,
Đăng lâu dĩ bán huân.
Thuỳ kinh nhất hàng nhạn,
Xung đoạn quá giang vân.

Dịch nghĩa

Uống rượu xuân thơm một mình,
Lúc lên lầu thì trời đã xẩm tối rồi.
Ai mà không kinh hãi khi thấy một đàn nhạn,
Bay thẳng vào đám mây vắt ngang sông, cắt đám mây làm đôi.

Dịch thơ
Lầu bên sông

Một mình uống rượu xuân thơm ngát
Lên lầu đêm đã trở mình trông
Hãi kinh đàn nhạn bay cao vút
Mây cắt làm đôi vắt ngang sông
NGUYỄN AN BÌNH

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét