VI THỪA KHÁNH 韋 承 慶
( 640 - 706) Thời Sơ Đường
江 樓
Phiên âm
Giang lâu
Độc chước phương xuân tửu,
Đăng lâu dĩ bán huân.
Thuỳ kinh nhất hàng nhạn,
Xung đoạn quá giang vân.
Đăng lâu dĩ bán huân.
Thuỳ kinh nhất hàng nhạn,
Xung đoạn quá giang vân.
Dịch nghĩa
Uống rượu xuân thơm một mình,
Lúc lên lầu thì trời đã xẩm tối rồi.
Ai mà không kinh hãi khi thấy một đàn nhạn,
Bay thẳng vào đám mây vắt ngang sông, cắt đám mây làm đôi.
Lúc lên lầu thì trời đã xẩm tối rồi.
Ai mà không kinh hãi khi thấy một đàn nhạn,
Bay thẳng vào đám mây vắt ngang sông, cắt đám mây làm đôi.
Dịch thơ
Lầu bên sông
Một mình uống rượu xuân thơm ngát
Lên lầu đêm đã trở mình trông
Hãi kinh đàn nhạn bay cao vút
Mây cắt làm đôi vắt ngang sông
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét