TÀO ĐƯỜNG 曹 唐
(Vào
khoảng trước sau năm 867), Vãn Đường
再 到 天 台 訪 玉 真,
青 苔 白 石 已 成 塵。
笙 歌 寂 寞 閑 深 洞,
雲 鶴 蕭 條 絕 舊 鄰。
草 樹 總 非 前 度 色,
煙 霞 不 似 往 年 春。
桃 花 流 水 依 然 在,
不 見 當 時 勸 酒 人。
青 苔 白 石 已 成 塵。
笙 歌 寂 寞 閑 深 洞,
雲 鶴 蕭 條 絕 舊 鄰。
草 樹 總 非 前 度 色,
煙 霞 不 似 往 年 春。
桃 花 流 水 依 然 在,
不 見 當 時 勸 酒 人。
Phiên âm
tái đáo Thiên Thai
Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân,
Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần.
Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động,
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân.
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc,
Yên hà bất tự vãng niên xuân.
Đào hoa lưu thuỷ y nhiên tại,
Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân.
Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần.
Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động,
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân.
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc,
Yên hà bất tự vãng niên xuân.
Đào hoa lưu thuỷ y nhiên tại,
Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân.
Dịch nghĩa
Lại tìm đến Thiên Thai thăm hỏi Tiên nữ Ngọc Chân
Rêu xanh đá trắng đã thành tro bụi rồi
Tiếng đàn ca không còn nữa trong động sâu im vắng
Xóm cũ hoang liêu vắng bóng mây và hạc
Cây cỏ không còn giữ màu tươi thắm ngày trước
Ráng khói đìu hiu không giống cảnh xuân năm nào
Hoa đào bên giòng nước chảy vẫn còn y như cũ
Không còn thấy người hầu rượu cho mình lúc bấy giờ...
Rêu xanh đá trắng đã thành tro bụi rồi
Tiếng đàn ca không còn nữa trong động sâu im vắng
Xóm cũ hoang liêu vắng bóng mây và hạc
Cây cỏ không còn giữ màu tươi thắm ngày trước
Ráng khói đìu hiu không giống cảnh xuân năm nào
Hoa đào bên giòng nước chảy vẫn còn y như cũ
Không còn thấy người hầu rượu cho mình lúc bấy giờ...
Dịch thơ
Trở lại Thiên Thai
Tìm tiên, trở
lại chốn Thiên Thai
Đá trắng, rêu
xanh khuất dấu hài
Sênh phách động
xưa giờ im vắng
Hạc nội, mây
ngàn thơ thẩn bay
Cỏ cây hương
sắc không còn biếc
Sương sớm ráng
chiều, xuân đã phai
Nước chảy mây
trôi đào vẫn nở
Mà người chuốc
rượu, biết tìm ai?
NGUYỄN AN BÌNH
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét