Thẩm Thuyên Kỳ 沈 佺 期
(khoảng 656-714/715), Sơ Đường
雜 詩
Phiên âm
Tạp thi
Văn đạo Hoàng Long thú,
Tần niên bất giải binh.
Khả liên khuê lý nguyệt,
Trường tại Hán gia doanh.
Thiếu phụ kim xuân ý,
Lương nhân tạc dạ tình.
Thuỳ năng tương kỳ cổ,
Nhất vị thủ Long thành.
Tần niên bất giải binh.
Khả liên khuê lý nguyệt,
Trường tại Hán gia doanh.
Thiếu phụ kim xuân ý,
Lương nhân tạc dạ tình.
Thuỳ năng tương kỳ cổ,
Nhất vị thủ Long thành.
Dịch nghĩa
Nghe nói rằng lính thú tại Hoàng Long
Lâu năm ở đó không được giải ngũ
Thương thay cho vầng trăng nơi phòng khuê
Ở mãi doanh trại nhà Hán
Người thiếu phụ với bao tình tứ trong muà xuân này
Người chồng lính thú với bao tình cảm trong đêm qua
Có ai mà giong cờ khua trống
Một trận chiến chiếm lấy Long thành
Lâu năm ở đó không được giải ngũ
Thương thay cho vầng trăng nơi phòng khuê
Ở mãi doanh trại nhà Hán
Người thiếu phụ với bao tình tứ trong muà xuân này
Người chồng lính thú với bao tình cảm trong đêm qua
Có ai mà giong cờ khua trống
Một trận chiến chiếm lấy Long thành
Dịch thơ
Tạp Thi
Hoàng Long, biên ải biết bao người
Lính thú, nhiều năm đã tả tơi
Phòng khuê trăng lạnh lòng thiếu phụ
Soi hoài dinh Hán quá xa xôi
Ngày xuân cô phụ tình man mác
Lòng nhớ chinh phu đêm trước vơi
Biết ai gióng trồng giong cờ nhỉ
Chiếm lấy Long thành một trận thôi.
__________________________________________________________
*Thẩm Thuyên Kỳ 沈佺期 (khoảng 656-714/715) tự Vân Khanh 雲卿, người Tương Châu 相州, nay thuộc Hà Nam 河南, là một thi nhân đời Đường. Ông tề danh cùng Tống Chi Vấn 宋之問, người đời thường gọi là Thẩm-Tống.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét