Hàn Dũ 韓 愈
(768-824), Trung Đường
Phiên âm
Xuân tuyết
Tân niên đô vị hữu phương hoa,
Nhị nguyệt sơ kinh kiến thảo nha.
Bạch tuyết khước hiềm xuân sắc vãn,
Cố xuyên đình thụ tác phi hoa.
Nhị nguyệt sơ kinh kiến thảo nha.
Bạch tuyết khước hiềm xuân sắc vãn,
Cố xuyên đình thụ tác phi hoa.
Dịch nghĩa
Năm mới sang vẫn chưa thấy chút vẻ tốt tươi,
Đầu tháng hai chợt kinh ngạc thấy cỏ nảy chồi.
Tuyết trắng ghét vì xuân tới muộn,
Cố xuyên qua cây trong sân làm những bông hoa bay.
Đầu tháng hai chợt kinh ngạc thấy cỏ nảy chồi.
Tuyết trắng ghét vì xuân tới muộn,
Cố xuyên qua cây trong sân làm những bông hoa bay.
Dịch thơ
Tuyết mùa xuân
Chẳng thấy sắc tươi
cùng năm mới
Bỗng cỏ tháng hai
chợt nẩy chồi
Phải chăng tuyết
trắng hờn xuân muộn
Mặc tình sân trước
rợp hoa rơi?
NGUYỄN AN BÌNH
________________________________________________________________
*Bài thơ này được tác giả làm vào mùa xuân năm Nguyên Hoà thứ 10 (815), khi đó ông đang làm quan tại Trường An, vịnh tuyết khi mùa xuân tại phương bắc đến muộn. Câu cuối mượn ý từ bài Bạch tuyết ca 白雪歌 của Sầm Tham 岑參 ví tuyết như hoa nở: “Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết, Hốt như nhất dạ xuân phong lai, Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai” 胡天八月即飛雪,忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開 (Trời Hồ tháng tám tuyết rơi đầy, Chợt như một đêm gió xuân tới, Ngàn vạn cây lê nở đầy hoa). Đông Phương Cầu 東方虯 đời Võ Hậu cũng vịnh tuyết bằng ý này: “Xuân tuyết mãn không lai, Xúc xứ tự hoa khai; Bất tri viên lý thụ, Nhược cá thị chân mai?” 春雪滿空來,觸處似花開;不知園裏樹,若箇是真梅? (Tuyết mùa xuân tới khắp trời, Nơi nó chạm xuống tựa như hoa nở; Không biết cây ở trong vườn kia, Có thực là hoa mai không?).
*Bài thơ này được tác giả làm vào mùa xuân năm Nguyên Hoà thứ 10 (815), khi đó ông đang làm quan tại Trường An, vịnh tuyết khi mùa xuân tại phương bắc đến muộn. Câu cuối mượn ý từ bài Bạch tuyết ca 白雪歌 của Sầm Tham 岑參 ví tuyết như hoa nở: “Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết, Hốt như nhất dạ xuân phong lai, Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai” 胡天八月即飛雪,忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開 (Trời Hồ tháng tám tuyết rơi đầy, Chợt như một đêm gió xuân tới, Ngàn vạn cây lê nở đầy hoa). Đông Phương Cầu 東方虯 đời Võ Hậu cũng vịnh tuyết bằng ý này: “Xuân tuyết mãn không lai, Xúc xứ tự hoa khai; Bất tri viên lý thụ, Nhược cá thị chân mai?” 春雪滿空來,觸處似花開;不知園裏樹,若箇是真梅? (Tuyết mùa xuân tới khắp trời, Nơi nó chạm xuống tựa như hoa nở; Không biết cây ở trong vườn kia, Có thực là hoa mai không?).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét