Thứ Năm, 23 tháng 4, 2020

TRẦN TỬ NGANG - NGÀY XUÂN LÊN DẠO LẦU KIM HOA


Trn T Ngang  陳子昂
(661-702), Sơ Đường


Phiên âm 
Xuân nhật đăng Kim Hoa quán
Bạch Ngọc tiên đài cổ,
Đan Khâu biệt vọng diêu (dao).
Sơn xuyên loạn vân nhật,
Lâu tạ nhập yên tiêu.
Hạc vũ thiên niên thụ,
Hồng phi bách xích kiều.
Hoàn phùng Xích Tùng Tử,
Thiên lộ sinh tương yêu.

Dịch nghĩa
Bạch Ngọc là đài tiên ngày xưa
Nhìn cõi Đan Khâu riêng ở nơi xa xôi
Mây và nắng lẫn lộn trên núi sông
Khói sương che mờ lầu gác
Hạc múa trên cây nghìn năm
Cầu vồng bay thành chiếc cầu dài trăm thước
Lại ngỡ gặp ông Xích Tùng Tử
Cùng mời nhau đi trên đường trời

Dịch thơ
Ngày xuân lên dạo lầu Kim Hoa

Bạch Ngọc đài tiên tự thuở nào
Đan khâu một cõi thật tiêu dao
Núi sông pha lẫn mây cùng nắng
Sương khói che mờ lầu gác cao
Hạc múa trên cây nghìn tuổi thọ
Cầu vồng trăm thước uốn tơ đào
Ngỡ gặp được ngài Xích Tùng Tử
Đường mây thênh rộng đón mời nhau.
NGUYỄN AN BÌNH

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét