Trần Tử Ngang 陳子昂
(661-702), Sơ Đường
Phiên âm
Xuân nhật đăng Kim Hoa quán
Bạch Ngọc tiên đài cổ,
Đan Khâu biệt vọng diêu (dao).
Sơn xuyên loạn vân nhật,
Lâu tạ nhập yên tiêu.
Hạc vũ thiên niên thụ,
Hồng phi bách xích kiều.
Hoàn phùng Xích Tùng Tử,
Thiên lộ sinh tương yêu.
Đan Khâu biệt vọng diêu (dao).
Sơn xuyên loạn vân nhật,
Lâu tạ nhập yên tiêu.
Hạc vũ thiên niên thụ,
Hồng phi bách xích kiều.
Hoàn phùng Xích Tùng Tử,
Thiên lộ sinh tương yêu.
Dịch nghĩa
Bạch Ngọc là đài tiên ngày xưa
Nhìn cõi Đan Khâu riêng ở nơi xa xôi
Mây và nắng lẫn lộn trên núi sông
Khói sương che mờ lầu gác
Hạc múa trên cây nghìn năm
Cầu vồng bay thành chiếc cầu dài trăm thước
Lại ngỡ gặp ông Xích Tùng Tử
Cùng mời nhau đi trên đường trời
Nhìn cõi Đan Khâu riêng ở nơi xa xôi
Mây và nắng lẫn lộn trên núi sông
Khói sương che mờ lầu gác
Hạc múa trên cây nghìn năm
Cầu vồng bay thành chiếc cầu dài trăm thước
Lại ngỡ gặp ông Xích Tùng Tử
Cùng mời nhau đi trên đường trời
Dịch thơ
Ngày xuân lên dạo lầu Kim Hoa
Bạch Ngọc đài tiên tự
thuở nào
Đan khâu một cõi thật
tiêu dao
Núi sông pha lẫn mây cùng
nắng
Sương khói che mờ lầu
gác cao
Hạc múa trên cây nghìn
tuổi thọ
Cầu vồng trăm thước uốn
tơ đào
Ngỡ gặp được ngài Xích
Tùng Tử
Đường mây thênh rộng đón
mời nhau.
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét