Lý Ích 李益
(748-829), Trung Đường
夜上受降城聞笛
Phiên âm
Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch
Hồi
Nhạc phong tiền sa tự tuyết,
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương.
Bất tri hà xứ xuy lô quản,
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương.
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương.
Bất tri hà xứ xuy lô quản,
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương.
Dịch nghĩa
Trước núi Hồi Nhạc cát
trắng như tuyết
Ngoài thành Thụ Hàng ánh trăng như sương
Không biết tiếng sáo lau thổi ở nơi nào
Làm một đêm nay tất cả các kẻ chinh nhân đều nhớ về quê nhà.
Ngoài thành Thụ Hàng ánh trăng như sương
Không biết tiếng sáo lau thổi ở nơi nào
Làm một đêm nay tất cả các kẻ chinh nhân đều nhớ về quê nhà.
Dịch thơ
Đêm lên thành Thụ Hàng, nghe tiếng sáo
Cát in như tuyết trên Hồi Nhạc
Trăng chiếu bên thành trắng nhẹ sương
Tiếng sáo từ đâu đưa vẳng lại
Đêm trường lính chiến nhớ quê hương.
NGUYỄN AN BÌNH
*Thụ
Hàng thành: Ở phía bắc sông Hoàng Hà, do Trương Nhân Nguyện đời Đường đắp nên.
Lý Ích 李益
(748-829) tự Quân Ngu 君虞,
người Cổ Tang, Lũng Tây (nay thuộc huyện Vũ Uy, tỉnh Cam Túc), thi nhân đời
Trung Đường.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét