Tiết Đào 薛 濤
(768-831), Trung Đường
Phiên âm
Vọng xuân từ
Hoa khai bất đồng thưởng,
Hoa lạc bất đồng bi.
Dục vấn tương tư xứ,
Hoa khai hoa lạc thì.
Hoa lạc bất đồng bi.
Dục vấn tương tư xứ,
Hoa khai hoa lạc thì.
Dịch nghĩa
Hoa nở không cùng nhau thưởng thức
Hoa tàn không cùng nhau đau buồn
Muốn hỏi đâu là xứ nhớ nhau
Đó là lúc hoa nở và hoa tàn.
Hoa tàn không cùng nhau đau buồn
Muốn hỏi đâu là xứ nhớ nhau
Đó là lúc hoa nở và hoa tàn.
Dịch thơ
Bài từ ngóng xuân
Hoa nở không người
cùng thưởng thức
Hoa tàn thương cảm
cũng không ai
Hỏi người thương
nhớ bao giờ gặp
Cùng xót đời hoa
mưa gió phai.
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét