Dương Cự
Nguyên 楊 巨 源
Trung Đường
Phiên âm
Thành đông tảo xuân
Thi gia thanh cảnh tại tân xuân,
Lục liễu tài hoàng bán vị quân.
Nhược đãi Thượng Lâm hoa tự cẩm,
Xuất môn câu thị khán hoa nhân.
Lục liễu tài hoàng bán vị quân.
Nhược đãi Thượng Lâm hoa tự cẩm,
Xuất môn câu thị khán hoa nhân.
Dịch nghĩa
Cảnh đẹp của nhà thơ là ở mùa xuân mới
Cây liễu biếc vừa đơm hoa vàng chưa được nửa.
Ví như đợi khi vườn Thượng Lâm hoa nở như gấm
Thì ai ra khỏi cửa đều là người đi xem hoa.
Cây liễu biếc vừa đơm hoa vàng chưa được nửa.
Ví như đợi khi vườn Thượng Lâm hoa nở như gấm
Thì ai ra khỏi cửa đều là người đi xem hoa.
Dịch thơ
Đầu xuân ở phía đông thành
Cảnh đẹp trong thơ
nhờ xuân mới
Hoa vàng liễu biếc
rộ gần xa
Thượng Lâm ví đợi
hoa như gấm
Trong ngoài lũ lượt
kẻ xem hoa.
NGUYỄN AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét