Trương Trọng Tố 張 仲 素
Trung Đường
漢 苑 行
Phiên âm
Hán uyển hành
Hồi nhạn cao phi Thái Dịch trì,
Tân hoa đê phát Thượng Lâm chi.
Niên quang đáo xứ giai kham thưởng,
Xuân sắc nhân gian tổng bất tri.
Tân hoa đê phát Thượng Lâm chi.
Niên quang đáo xứ giai kham thưởng,
Xuân sắc nhân gian tổng bất tri.
Dịch nghĩa
Nhạn về bay lượn trên ao Thái Dịch
Bông hoa đầu tiên nở ở cành thấp trong vườn Thượng Lâm
Quang cảnh trong năm đều đến ngắm, ở mọi nơi
Nhưng vẻ xuân tươi, người đời đều không thấy
Bông hoa đầu tiên nở ở cành thấp trong vườn Thượng Lâm
Quang cảnh trong năm đều đến ngắm, ở mọi nơi
Nhưng vẻ xuân tươi, người đời đều không thấy
Dịch thơ
Bài ca vườn Hán
Thái Dịch, nhạn về liệng ao trong
Hoa nở thấp cành chốn Thượng Lâm
Quanh năm quang cảnh đều ngắm cả
Sắc xuân, người có nhận ra chăng?
______________________________________________
*Thái Dịch: Tên ao đời Hán, phía tây bắc huyện Trường An,
tỉnh Thiểm Tây. Phía nam ao nầy có cung Kiến Chương của vua Hán Vũ Đế.
Trương
Trọng Tố 張仲素
tự Hội Chi 繪之,
người Hà Gian 河間,
giữ chức Hàn lâm học sĩ đời Đường Hiến Tông.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét