(849-911),
Vãn Đường
淮 上 別 友 人
揚 子 江 頭 楊 柳 春,
楊 花 愁 殺 渡 江 人。
數 聲 風 笛 離 亭 晚,
君 向 瀟 湘 我 向 秦。
揚 子 江 頭 楊 柳 春,
楊 花 愁 殺 渡 江 人。
數 聲 風 笛 離 亭 晚,
君 向 瀟 湘 我 向 秦。
Phiên âm
Hoài thượng biệt hữu nhân
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.
Dịch nghĩa
Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,
Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người.
Vài tiếng gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,
Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.
Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,
Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người.
Vài tiếng gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,
Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.
Dịch
thơ
Trên
sông Hoài từ biệt bạn
Đầu
sông xuân thắm hàng dương liễu
Ngại
ngần hoa nở khách sang sông
Tiếng
sáo ly đình chiều tiễn biệt
Tôi
về Tần, bạn hướng Tiêu Tương.
NGUYỄN AN BÌNH
_____________________________________________
*Sông Hoài chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.
*Sông Hoài chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét