Thứ Ba, 14 tháng 4, 2020

TRỊNH CỐC - TRÊN SÔNG HOÀI TỪ BIỆT BẠN


(849-911), Vãn Đường



春,
人。

秦。

Phiên âm
Hoài thượng biệt hữu nhân
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.

Dịch nghĩa
Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,
Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người.
Vài tiếng gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,
Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.

Dịch thơ
Trên sông Hoài từ biệt bạn
Đầu sông xuân thắm hàng dương liễu
Ngại ngần hoa nở khách sang sông
Tiếng sáo ly đình chiều tiễn biệt
Tôi về Tần, bạn hướng Tiêu Tương.
NGUYỄN AN BÌNH
  _____________________________________________
*Sông Hoài chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét