(849-911),
Vãn Đường
Phiên âm
Trường Giang huyện kinh Giả Đảo mộ
Thuỷ nhiễu hoang phần huyện lộ tà,
Canh nhân nhạ ngã cửu tư ta.
Trùng lai kiêm khủng vô tầm xứ,
Lạc nhật phong xuy cổ tử hoa.
Canh nhân nhạ ngã cửu tư ta.
Trùng lai kiêm khủng vô tầm xứ,
Lạc nhật phong xuy cổ tử hoa.
Dịch nghĩa
Nước bao quanh ngôi mộ hoang, đường huyện đã
xế chiều
Người cày ruộng ngạc nhiên vì tôi than thở mãi.
Đến lại (lần khác) giật mình tìm không đúng chỗ
(Chỉ nghe) gió thổi hoa cổ tử vào lúc trời chiều.
Người cày ruộng ngạc nhiên vì tôi than thở mãi.
Đến lại (lần khác) giật mình tìm không đúng chỗ
(Chỉ nghe) gió thổi hoa cổ tử vào lúc trời chiều.
Dịch thơ
Qua huyện Trường Giang đi ngang mộ Giả Đảo
Đướng
chiều, nước đọng quanh mộ hoang,
Nông
phu cám cảnh thấy ta than.
Giật
mình, tìm lại lần sau đến,
Gió
thổi hoa rơi nắng xế tàn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét