GIẢ ĐẢO 賈 島
(779-843), Trung Đường
Phiên âm
Độ Tang Càn
Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương,
Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương.
Vô đoan cánh độ Tang Càn thuỷ,
Khước vọng Tinh Châu thị cố hương.
Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương.
Vô đoan cánh độ Tang Càn thuỷ,
Khước vọng Tinh Châu thị cố hương.
Dịch nghĩa
Làm khách trọ ở Tinh Châu đã mười năm,
Lòng muốn về quê nhà, đêm ngày nhớ đất Hàm Dương.
Bỗng dưng lại sang sông Tang Càn,
Ngoảnh nhìn Tinh Châu, lại thấy như quê cũ.
Lòng muốn về quê nhà, đêm ngày nhớ đất Hàm Dương.
Bỗng dưng lại sang sông Tang Càn,
Ngoảnh nhìn Tinh Châu, lại thấy như quê cũ.
Dịch thơ
Qua sông Tang Càn
Tinh
Châu mười năm, làm khách trọ,
Đêm
ngày vẫn nhớ đất Hàm Dương.
Bến
nước Tang Càn, lòng muốn vượt
Ngoảnh
lại Tinh Châu, ngỡ cố hương.
NGUYỄN
AN BÌNH
_______________________________________________________
*Tang
Càn: Tên con sông phía nam thành Đại Đồng, tỉnh Sơn Tây ngày nay.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét