Thứ Ba, 14 tháng 4, 2020

GIẢ ĐẢO - ĐÊM TRỌ CHÙA TRÊN NÚI


GI ĐO 
(779-843), Trung Đường

宿   


Phiên âm 

Túc sơn tự

Chúng tụ tủng hàn sắc,
Tinh lư hướng thử phân.
Lưu tinh tú sơ mộc,
Tẩu nguyệt nghịch hành vân.
Tuyệt đỉnh nhân lai thiểu,
Cao tùng hạc bất quần.
Nhất tăng niên bát thập,
Thế sự vị tằng văn.

Dịch nghĩa

Các ngọn núi cao chót vót lung linh sắc lạnh,
Cửa chùa hướng về nơi đó.
Sao di chuyền thấy đẹp ở nơi thưa cây cối,
Trăng đi ngược hướng mây trôi.
Đỉnh núi cao nhất ít người lui tới,
Ngọn thông cao hạc không đậu chung.
Một vị sư tuổi tám mươi,
Chưa hề nghe chuyện thế gian.

Dịch thơ
Đêm trọ chùa trên núi

Núi cao sắc lạnh muôn màu,
Chùa nơi tịnh vắng hướng nào cũng thanh.
Sao đi chuyển động lá cành,
Trăng trôi ngược hướng mây ngàn bay qua.
 Đỉnh mù vắng kẻ thôn xa,
Hạc đàn không thấy la đà dáng thông.
Sư già tóc bạc da nhăn,
Chưa từng nghe chuyện thế gian bao giờ.
NGUYỄN AN BÌNH
 ____________________________________________________
*Giả Đảo 賈島 (779-843) tên chữ là Lãng Tiên 浪先 (còn viết là 閬先), người Phạm Dương 范陽 (nay thuộc ngoại ô Bắc Kinh 北京, Trung Quốc).

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét