VI THỪA KHÁNH 韋承慶
( 640 - 706) Thời Sơ Đường
NAM HÀNH BIỆT
ĐỆ
Ðạm
đạm trường giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Ðáo địa nhất vô thanh.
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Ðáo địa nhất vô thanh.
Dịch nghĩa
Chia tay em để xuôi nam
Nước Trường Giang lững lờ
trôi,
Khách đi xa mối tình man mác.
Hoa rụng, dường như cùng chia sẻ mối hận,
Rơi tới mặt đất, không một tiếng gì.
Khách đi xa mối tình man mác.
Hoa rụng, dường như cùng chia sẻ mối hận,
Rơi tới mặt đất, không một tiếng gì.
DỊCH THƠ
TỪ BIỆT EM ĐỂ ĐI MIỀN NAM
Ngọn
nước trường giang trôi lặng lẽ
Tình
hoài lữ khách nhớ miên man
Thương
cánh hoa tàn còn ôm hận
Lại
nhẹ nhàng rơi không tiếng vang.
Êm đềm mặt nước Trường Giang
Khách xa luống những ngổn ngang mối tình
Hoa rơi dường cũng bất bình
Tả tơi xuống đất lặng thinh bùi ngùi.
Khách xa luống những ngổn ngang mối tình
Hoa rơi dường cũng bất bình
Tả tơi xuống đất lặng thinh bùi ngùi.
TRẦN TRỌNG KIM
_____________________________________________________________
* Vi Thừa Khánh 韋承慶 (640-706) tự Diên Hưu 延休, người Dương Vũ, Trịnh Châu, sống vào đời Võ Hậu và Trung
Tông, con của tể tướng Vi Tư Khiêm 韋思谦. Ông đỗ tiến sĩ năm
23 tuổi, làm Tham quân trong phủ Ung vương Lý Hiền rồi thăng đến Tư nghị lang.
Khi thái tử Lý Hiền bị truất, ông bị biếm làm huyện lệnh Ô Trình ở Hồ Châu.
Không lâu sau, Tuần sát sứ dâng thư nêu công lên Võ Hậu, ông được bãi tội về
làm huyện lệnh Đốn Khâu ở Nguỵ Châu, thăng dần tới Phụng các xá nhân, rồi lại
bị biếm làm thứ sử Nghi Châu. Sau ông được gọi về làm Trung thư xá nhân, trải
qua nhiều chức quan đến Phụng các thị lang.
Sau khi Trương Xương Tông, Trương Dịch Chi bị giết, năm Thần Long thứ nhất (705), ông do thẩm tra hai anh em họ Trương có sai sót nên bị biếm đi Tuần Châu (nay thuộc Quảng Đông), một năm sau lại được triệu…
Sau khi Trương Xương Tông, Trương Dịch Chi bị giết, năm Thần Long thứ nhất (705), ông do thẩm tra hai anh em họ Trương có sai sót nên bị biếm đi Tuần Châu (nay thuộc Quảng Đông), một năm sau lại được triệu…
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét