VƯƠNG GIÁ 王 駕
(815-?), Vãn Đường
春 晴
Phiên âm
Xuân tình
Vũ tiền sơ kiến hoa gian nhụy,
Vũ hậu kiêm vô diệp lý hoa.
Giáp điệp phi lai quá tường khứ,
Khước nghi xuân sắc tại lân gia.
Vũ hậu kiêm vô diệp lý hoa.
Giáp điệp phi lai quá tường khứ,
Khước nghi xuân sắc tại lân gia.
Dịch nghĩa
Sắp mưa, thấy hoa phô nhị,
Mưa tạnh, ẩn trong lá không còn bông hoa nào.
Bươm bướm tới tấp bay qua tường,
Tưởng như mùa xuân còn ở bên hàng xóm.
Mưa tạnh, ẩn trong lá không còn bông hoa nào.
Bươm bướm tới tấp bay qua tường,
Tưởng như mùa xuân còn ở bên hàng xóm.
Dịch nghĩa
Ngày xuân mưa tạnh
Trước mưa, chợt thấy hoa phơi nhụy,
Tạnh rồi, dưới lá chẳng
còn hoa.
Bướm ong lũ lượt qua tường
đổ,
Ngỡ xuân lại đến nhà người
ta.
______________________________________________
*Vương Giá 王駕
(815-?), tự Đại Dụng 大用,
người Hà Trung (nay thuộc Sơn Tây) đỗ tiến sĩ làm quan đến Lễ bộ Viên ngoại
lang, là một nhà thơ có phong cách độc đáo thời Vãn Đường.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét