LƯU VŨ TÍCH 劉禹錫
(772-842), TRUNG ĐƯỜNG
石 頭 城
Phiên âm
Thạch
Đầu thành
Sơn
vi cố quốc chu tao tại
Triều đả không thành tịch mịch hồi
Hoài thủy đông biên cựu thời nguyệt
Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai.
Triều đả không thành tịch mịch hồi
Hoài thủy đông biên cựu thời nguyệt
Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai.
Dịch
nghĩa
Núi
bao bọc thành cũ, vây kín chung quanh
Ngọn thủy triều đập vào thành trống rồi rút lui lặng lẽ
Vầng trăng xưa, ở phía đông sông Hoài (sông Tần Hoài)
Ðêm khuya vẫn chiếu qua bức tường con trên thành.
Ngọn thủy triều đập vào thành trống rồi rút lui lặng lẽ
Vầng trăng xưa, ở phía đông sông Hoài (sông Tần Hoài)
Ðêm khuya vẫn chiếu qua bức tường con trên thành.
Dịch thơ
Thành Thạch Đầu
Núi vây đất cũ vẫn còn đây
Thành không sóng vỗ nước vơi đầy
Sông Hoài trăng nhớ bờ đông ấy
Cô gái qua tường giữa tối nay.
NGUYỄN AN BÌNH
_____________________________________________________________
*Thành Thạch Đầu ở phía nam núi Thạch Đầu, thuộc tỉnh Giang Tô.
*Thành Thạch Đầu ở phía nam núi Thạch Đầu, thuộc tỉnh Giang Tô.
Lưu
Vũ Tích 劉禹錫
(772-842) tự Mộng Đắc 夢得,
người Bành Thành (nay là huyện Đông Sơn, tỉnh Giang Tô) đỗ tiến sĩ năm Trinh
Nguyên thứ 9 (793), làm giám sát ngự sử đời Đức Tông. Thời Thuận Tông cùng tham
dự vào những chủ trương chính trị tiến bộ cùng Vương Thúc Vân, Liễu Tông
Nguyên, sau Vương Thúc Văn bị bọn cường quyền gièm pha, ông cũng bị đổi thành
Lãng Châu thứ sử. Ông làm từ hay dùng tục ngữ địa phương, Bạch Cư Dị từng gọi
ông là thi hào. Tác phẩm có Lưu Vũ Tích tập.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét