VƯƠNG CHI HOÁN 王 之 渙
(688-742), Thịnh Đường
出 塞
Phiên âm
Xuất tái
Hoàng Hà viễn thướng bạch vân gian,
Nhất phiến cô thành vạn nhận san.
Khương địch hà tu oán “Dương liễu”,
Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan.
Nhất phiến cô thành vạn nhận san.
Khương địch hà tu oán “Dương liễu”,
Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan.
Dịch nghĩa
Sông Hoàng Hà chảy xa tít vào trong khoảng mây trắng
Một vuông thành cô quạnh trên muôn trượng núi cao
Tiếng sáo người Khương cần chi oán cây dương liễu làm gì
Vì gió xuân nào có qua cửa ải Ngọc Môn đâu!
Một vuông thành cô quạnh trên muôn trượng núi cao
Tiếng sáo người Khương cần chi oán cây dương liễu làm gì
Vì gió xuân nào có qua cửa ải Ngọc Môn đâu!
Dịch thơ
Ra nơi quan ải
Hoàng
Hà trôi mãi cùng mây trắng
Thành
trơ muôn dặm đỉnh non ngàn
Tiếng
sáo rợ Khương hờn dương liễu
Gió
xuân còn ngại Ngọc Môn Quan?
NGUYỄN AN BÌNH
__________________________________________________
*Vương Chi Hoán 王之渙 (688-742) tự Lý Lăng 季淩, thi nhân đời Thịnh Đường.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét