Thứ Năm, 9 tháng 4, 2020

RA NƠI QUAN ẢI - VƯƠNG CHI HOÁN


VƯƠNG CHI HOÁN  
(688-742), Thnh Đưng


Phiên âm 

Xuất tái 

Hoàng Hà viễn thướng bạch vân gian,
Nhất phiến cô thành vạn nhận san.
Khương địch hà tu oán “Dương liễu”,
Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan.

Dịch nghĩa

Sông Hoàng Hà chảy xa tít vào trong khoảng mây trắng
Một vuông thành cô quạnh
trên muôn trượng núi cao
Tiếng sáo người Khương cần
chi oán cây dương liễu làm gì
Vì gió xuân nào có qua cửa ải Ngọc Môn đâu!

Dịch thơ
Ra nơi quan ải
Hoàng Hà trôi mãi cùng mây trắng
Thành trơ muôn dặm đỉnh non ngàn
Tiếng sáo rợ Khương hờn dương liễu
Gió xuân còn ngại Ngọc Môn Quan?
NGUYỄN AN BÌNH
__________________________________________________
*Vương Chi Hoán 王之渙 (688-742) tự Lý Lăng 季淩, thi nhân đời Thịnh Đường.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét