CỐ HUỐNG 顧 況
(725-814), Trung Đường
聽 角 思 歸
Phiên âm
Thính giốc tư quy
Cố viên hoàng diệp mãn thanh đài,
Mộng hậu thành biên hiểu giốc ai.
Thử dạ đoạn trường nhân bất kiến,
Khởi hành tàn nguyệt ảnh bồi hồi.
Mộng hậu thành biên hiểu giốc ai.
Thử dạ đoạn trường nhân bất kiến,
Khởi hành tàn nguyệt ảnh bồi hồi.
Dịch nghĩa
NGHE TIẾNG TÙ VÀ, NGHĨ TRỞ VỀ
Trong vườn cũ, lá vàng rơi đầy trên rêu xanh
Giấc mộng tan vỡ vì tiếng tù và bi ai ở đầu thành
Đêm nay đau lòng, không trông thấy người
Khách ra đi trong bóng trăng tàn bồi hồi.
Dịch thơ
NGHE TIẾNG ỐC, NGHĨ TRỞ VỀ
Lá
vàng vườn cũ rụng rêu xanh
Tiếng
ốc sầu tan mộng đầu thành
Đau
lòng đêm vắng người xa khuất
Bồi
hồi bóng khách dưới trăng thanh.
NGUYỄN AN BÌNH
Cố Huống 顧況
(725-814) tự Bô Ông 逋翁,
người Hải Diêm, Tô Châu (nay thuộc tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét