Thứ Sáu, 3 tháng 4, 2020

NGHE TIẾNG ỐC, NGHĨ TRỞ VỀ - CỐ HUỐNG


CỐ HUỐNG   

(725-814), Trung Đường

  


 Phiên âm

Thính giốc tư quy

Cố viên hoàng diệp mãn thanh đài,
Mộng hậu thành biên hiểu giốc ai.
Thử dạ đoạn trường nhân bất kiến,
Khởi hành tàn nguyệt ảnh bồi hồi.

Dịch nghĩa

NGHE TIẾNG TÙ VÀ, NGHĨ TRỞ VỀ

Trong vườn cũ, lá vàng rơi đầy trên rêu xanh
Giấc mộng tan vỡ vì tiếng tù và bi ai ở đầu thành
Đêm nay đau lòng, không trông thấy người
Khách ra đi trong bóng trăng tàn bồi hồi.


Dịch thơ

NGHE TIẾNG ỐC, NGHĨ TRỞ VỀ

Lá vàng vườn cũ rụng rêu xanh
Tiếng ốc sầu tan mộng đầu thành
Đau lòng đêm vắng người xa khuất
Bồi hồi bóng khách dưới trăng thanh.
NGUYỄN AN BÌNH

____________________________________________________ 
Cố Huống 顧況 (725-814) tự Bô Ông 逋翁, người Hải Diêm, Tô Châu (nay thuộc tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc).

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét