MẠNH TRÌ 孟 遲
Vãn Đường
長 信 宮
Phiên âm
Trường
Tín cung
Quân
ân dĩ tận dục hà quy?
Do hữu tàn hương tại vũ y.
Tự hận thân khinh bất như yến,
Xuân lai hoàn nhiễu ngự liêm phi.
Do hữu tàn hương tại vũ y.
Tự hận thân khinh bất như yến,
Xuân lai hoàn nhiễu ngự liêm phi.
Dịch
nghĩa
Ơn
vua đã hết, về đâu bây giờ?
Hương thừa vẫn còn thoảng trong bộ áo múa
Tự tiếc là thân mình không được nhẹ nhàng như chim én
Mỗi khi xuân về lại được bay quanh rèm nhà vua
Hương thừa vẫn còn thoảng trong bộ áo múa
Tự tiếc là thân mình không được nhẹ nhàng như chim én
Mỗi khi xuân về lại được bay quanh rèm nhà vua
Dịch thơ
Cung Trường Tín
Ơn vua đã hết,
về đâu nữa
Hương xưa còn
thoảng, áo múa nhàu
Giận mình phận
mỏng thua cánh én
Ngày xuân còn
lượn trước rèm châu.
NGUYỄN AN BÌNH
_____________________________________________
*Thường Tín:
tên cung đời Hán, ở phia Tây Bắc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.
*Có sách chép bài này của Triệu Hỗ 趙嘏.
Mạnh Trì 孟遲
tự Trì Chi 遲之,
người Bình Xương 平昌,
đỗ tiến sĩ năm Hội Xương thứ 5 (846).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét