Thứ Ba, 7 tháng 4, 2020

ĐÊM TRĂNG TỪ BIỆT - LÝ QUÝ LAN

QUÝ LAN  , ( , )
(713-784), Thịnh Đường

  


 Phiên âm

Minh nguyệt dạ lưu biệt

Ly nhân vô ngữ nguyệt vô thanh,
Minh nguyệt hữu quang nhân hữu tình.
Biệt hậu tương tư nhân tự nguyệt,
Vân gian thuỷ thượng đáo Tằng Thành.

Dịch nghĩa

Người sắp đi xa không nói gì, còn trăng cũng im lặng,
Trăng có ánh sáng, người có tâm tình.
Sau khi xa rồi, có nhớ nhau, ta sẽ xem trăng là người,
Từ trong đám mây hay trên dòng sông, trăng sẽ đến Tằng Thành.

Dịch thơ
Đêm trăng từ biệt

Người xa không nói, trăng cũng thinh
Trăng có vầng quang, người có tình
Xa nhau có nhớ, người là nguyệt
Tằng Thành mây nước sáng lung linh.
NGUYỄN AN BÌNH

*Tác giả là một nữ đạo sĩ. Bà làm bài này tặng bạn tri kỷ Diêm Bá Quân.
__________________________________________________________ 

Lý Quý Lan 李季蘭 (713-784) vốn tên Lý Dã 李冶 (có sách chép Lý Dụ 李裕, Lý Đãi 李紿) sinh năm Khai Nguyên thứ nhất đời Đường Huyền Tông, người Ô Trình, tỉnh Giang Nam (nay thuộc Ngô Hưng, Chiết Giang). Nàng có tài làm thơ từ khi còn nhỏ tuổi, lại thông minh, lanh lợi hơn người. Năm mười một tuổi, được cha mẹ đưa vào Ngọc Trấn quán ở Viêm Trung làm nữ đạo sĩ, cho đổi tên thành Lý Quý Lan 李季蘭 vì nghĩ rằng chốn tịnh tu đèn xanh mũ vàng có thể xoá bỏ nghiệp chướng của đời nàng. Vì có tài thơ xuất chúng, nên Lý Quý Lan đã được các văn nhân, thi sĩ mến mộ và thường lui tới đạo quán đàm luận thơ văn, ngay cả Đường Huyền Tông cũng biết tiếng nàng và thường hay đọc thơ của nàng. Lý Quý Lan có nhiều bạn thơ nhưng trong đó được kể đến nhiều là các thi sĩ Chu Phóng, Lục Vũ, thi tăng Hạo Nhiên.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét