LÝ GIA HỰU 李 嘉 祐
TRUNG ĐƯỜNG
竹 樓
Phiên âm
Trúc lâu
Ngạo lại thân nhàn tiếu ngũ hầu,
Tây giang thủ trúc khởi cao lâu.
Nam phong bất dụng bồ quỳ phiến,
Sa mạo nhàn miên đối thuỷ âu.
Tây giang thủ trúc khởi cao lâu.
Nam phong bất dụng bồ quỳ phiến,
Sa mạo nhàn miên đối thuỷ âu.
Dịch nghĩa
Làm quan chức nhỏ, việc ít, cười ngạo bọn
quan lớn,
Bên bờ tây dòng sông lấy tre cất lầu cao.
Sẵn có gió nồm, đâu cần dùng tới quạt lá cọ,
Đội mũ lụa mà ngủ an nhàn trước đám chim nước.
Bên bờ tây dòng sông lấy tre cất lầu cao.
Sẵn có gió nồm, đâu cần dùng tới quạt lá cọ,
Đội mũ lụa mà ngủ an nhàn trước đám chim nước.
Dịch thơ
Lầu trúc
Quan nhỏ, thân nhàn ngạo chức cao,
Sông Tây, lấy trúc dựng nên lầu.
Gió nam phe phẩy không cần quạt,
Thanh nhàn, mữ lụa, trước chim âu.
________________________________________________
*Lý Gia Hựu 李嘉祐 không rõ năm sinh năm mất, tự Tòng Nhất, quê Triệu Châu, đỗ
tiến sĩ năm Thiên Bảo thứ bảy (748), được nhậm chức Bí thư chính tự. Năm Đại Lịch,
ông được bổ nhiệm làm Thứ sử Viên Châu. Thơ một quyển, trong Toàn Đường thi sưu tập được 49 bài thơ của ông. Ông kết bạn với Lý Bạch
李白,
Lưu Trường Khanh 劉長卿.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét