HOÀNG PHŨ NHIỄM 皇甫冉
(716-769),
Trung Đường
婕 妤 怨
Phiên âm
Tiệp
dư oán
Hoa
chi xuất Kiến Chương,
Phượng quản phát Chiêu Dương.
Tá vấn thừa ân giả,
Song nga kỷ hứa trường.
Phượng quản phát Chiêu Dương.
Tá vấn thừa ân giả,
Song nga kỷ hứa trường.
Dịch
nghĩa
Cành
hoa rời khỏi cung Kiến Chương
Tiếng sáo trúc vang lên từ cung Chiêu Dương
Thử hỏi người đang được hưởng ơn vua
Đôi mày ngài có dài bằng ta không
Tiếng sáo trúc vang lên từ cung Chiêu Dương
Thử hỏi người đang được hưởng ơn vua
Đôi mày ngài có dài bằng ta không
Dịch nghĩa
Nỗi oán của nàng Tiệp Dư
Hoa rời khỏi Kiến Chương,
Sáo rộn ràng Chiêu Dương.
Ơn vua ai được hưởng
Mày ngài dài có thương .
*"Tiệp
dư oán" là tên ca khúc người đời đặt ra để tiếc thương Ban tiệp dư. Nàng họ
Ban đã đẹp người lại có văn tài. Ban đầu Hán Thành Đế tuyển vào cung, sủng ái
phong chức tiệp dư (vị ngang thương khanh, tước ngang liệt hầu). Khi có chị em
Triệu Phi Yến, vua lạnh nhạt với nàng. Họ Ban lui về Đông cung làm thơ, phú tự
thương cho đời mình.
Hoàng
Phủ Nhiễm 皇甫冉
(716-769) tự Mậu Chính 茂政,
người Đơn Dương, Nhuận Châu (nay là Đơn Dương, Giang Tô, Trung Quốc), tổ tiên ở
Kinh Châu, Cam Túc. Ông là thi nhân đời Trung Đường, đỗ tiến sĩ năm Thiên Bảo
thứ 15, từng làm chức Vô Tích uý. Đầu năm Đại Lịch ông đến Hà Nam làm trong trướng
của Tiết độ sứ Vương Tấn Mạc 王縉幕,
cuối cùng làm Tả thập di, Hữu bổ khuyết. Thơ ông thanh đạm, nhàn tản, đa phần
là tình cảm phiêu bạc.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét