TRẦN ĐÀO 陳 陶
(khoảng 812-885), Vãn Đường
Phiên âm
Lũng Tây hành kỳ 1
Hán đế đông phong báo thái bình,
Vô nhân kim khuyết nghị biên binh.
Túng nhiêu đoạt đắc lâm Hồ tái,
Thích địa tang ma chủng bất sinh.
Vô nhân kim khuyết nghị biên binh.
Túng nhiêu đoạt đắc lâm Hồ tái,
Thích địa tang ma chủng bất sinh.
Dịch nghĩa
Vua Hán phía đông thưởng công và tuyên bố thái bình,
Không ai ở triều đình nhắc tới chiến sĩ chết trận ở biên địa.
Đem đất sa mạc Hồ chiếm được,
Trồng dâu và đay lại không thành công.
Không ai ở triều đình nhắc tới chiến sĩ chết trận ở biên địa.
Đem đất sa mạc Hồ chiếm được,
Trồng dâu và đay lại không thành công.
Dịch thơ
Khúc ngâm Lũng Tây 1
Thái bình vua Hán
thưởng công
Lính ngoài chiến địa chết không đoái hoài
Đất Hồ chiếm lấy
làm vui
Đất trồng không
mọc dâu, đay héo tàn.
________________________________________________________
*Vùng sa mạc Lũng Tây nay thuộc huyện Ninh Hạ tỉnh Cam Túc, xưa là đất Hung Nô. Để chiếm được nó, quân nhà Hán đã tử vong năm ngàn quan quân.
*Vùng sa mạc Lũng Tây nay thuộc huyện Ninh Hạ tỉnh Cam Túc, xưa là đất Hung Nô. Để chiếm được nó, quân nhà Hán đã tử vong năm ngàn quan quân.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét