Thứ Sáu, 10 tháng 4, 2020

HOA SEN TRAO AO Ở SÔNG KHÚC - LƯ CHIẾU LÂN


LƯ CHIU LÂN  盧照鄰
(663-689), Sơ Đưng

  *  

Phiên âm 

Khúc trì hà

Phù hương nhiễu khúc ngạn,
Viên ảnh phúc hoa trì.
Thường khủng thu phong tảo,
Phiêu linh quân bất tri.

Dịch nghĩa

Làn hương thơm phảng phất ở bờ ao cong,
Cánh hoa tròn che phủ bờ ao.
Thường e gió thu tới sớm,
Làm hoa héo rụng mà bạn không hay.

Dịch thơ
Hoa sen trong ao ở sông Khúc
Hương thơm quanh bờ nước,
Lá tròn phủ mặt ao.
Ngại gió thu về sớm,
Hoa tàn người biết đâu.
NGUYỄN AN BÌNH
______________________________________________________
*Tiêu đề có nơi chép là Khúc giang hoa 曲江花.
Khúc giang là tên ao, một thắng cảnh bên ngoài kinh đô Trường An đời Đường, nay tại huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Ao dài và quanh co, nên gọi giang là vì thế.

Lư Chiếu Lân 盧照鄰 (663-689) tên chữ Thăng Chi 昇之, hiệu U Ưu tử 懮子, người Phạm Dương, U Châu (nay thuộc huyện Trác, tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc). Ông là một trong Sơ Đường tứ kiệt.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét