LƯ CHIẾU LÂN
盧照鄰
(663-689),
Sơ Đường
Phiên âm
Khúc trì hà
Phù hương nhiễu khúc ngạn,
Viên ảnh phúc hoa trì.
Thường khủng thu phong tảo,
Phiêu linh quân bất tri.
Viên ảnh phúc hoa trì.
Thường khủng thu phong tảo,
Phiêu linh quân bất tri.
Dịch nghĩa
Làn hương thơm phảng phất ở bờ ao cong,
Cánh hoa tròn che phủ bờ ao.
Thường e gió thu tới sớm,
Làm hoa héo rụng mà bạn không hay.
Cánh hoa tròn che phủ bờ ao.
Thường e gió thu tới sớm,
Làm hoa héo rụng mà bạn không hay.
Dịch thơ
Hoa sen trong ao ở sông
Khúc
Hương thơm quanh bờ nước,
Lá tròn phủ mặt ao.
Ngại gió thu về sớm,
Hoa tàn người biết đâu.
NGUYỄN AN BÌNH
______________________________________________________
*Tiêu đề có nơi chép là Khúc giang hoa 曲江花.
Khúc giang là tên ao, một thắng cảnh bên ngoài kinh đô Trường An đời Đường, nay tại huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Ao dài và quanh co, nên gọi giang là vì thế.
*Tiêu đề có nơi chép là Khúc giang hoa 曲江花.
Khúc giang là tên ao, một thắng cảnh bên ngoài kinh đô Trường An đời Đường, nay tại huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Ao dài và quanh co, nên gọi giang là vì thế.
Lư Chiếu Lân 盧照鄰
(663-689) tên chữ Thăng Chi 昇之, hiệu U Ưu tử 幽懮子, người Phạm Dương, U Châu (nay thuộc huyện
Trác, tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc). Ông là một trong Sơ Đường tứ kiệt.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét